MY GOD
My God is grey with dust, bearing all the fury of time.
Even His provision is uncertain, yet He avails chances to strike
Time to time. If not, it would be difficult to maintain the Godship.
Because different isms and sects are dubious about God--
No one pays Him the dues, but whips mercilessly
No matter how hard to bear the pain, God still smiles sweetly
Because they are humans after all! The best creations, sons of God
My God is therefore not God anymore, but a great ghost.
In the dark, lightless night, distressed souls cry-- 'God, oh God!'
The decrepit ghost remains invisible, and looks on without a word
God is deafened by the clamor of his beligerent devotees
His third eye becomes blind and pitiful with tears
My God is very much helpless-- His devotees destroy Him and rebuild
Again, and again. My God never gets rid of this vicious cycle.
MI DIOS
Mi Dios está gris de polvo, cargando toda la furia del tiempo.
Incluso su sustento es incierto,
pero concede oportunidades para golpear de vez en cuando.
Si no lo hiciera, sería difícil mantener la divinidad,
Porque diferentes credos y sectas dudan de Dios.
Nadie le paga lo que le deben, pero lo azotan sin piedad.
No importa cuán doloroso sea, Dios aún sonríe dulcemente,
Porque, al fin y al cabo, son humanos,
¡La mejor creación, hijos de Dios!
Por eso, mi Dios ya no es Dios, sino un gran fantasma.
En la oscura y sin luz noche, las almas angustiadas claman: "¡Dios, oh Dios!"
El fantasma decrépito permanece invisible y observa sin decir palabra.
Dios está ensordecido por el clamor de sus beligerantes devotos,
Su tercer ojo se vuelve ciego y se llena de lágrimas compasivas.
Mi Dios es profundamente impotente: sus devotos lo destruyen y lo reconstruyen
Una y otra vez.
Mi Dios nunca logra escapar de este ciclo vicioso.
***
PRAYER
When all is over, I keep my prayer
In my heart with great care
I don't keep it anywhere else, lest it gets lost
It's saved earnestly in my bones and marrows permafrost
All day long, what all my affords and efforts could not dare
All are translated and included in my evening prayer
Finally, the prayer sleeps with me at night
With an unperturbed conviction to wake up right
Early next morning
Prayer falls asleep in my dreaming
ORACIÓN
Cuando todo termina, guardo mi oración
En mi corazón con gran devoción.
No la dejo en otro lugar, no sea que se pierda,
Está protegida en mis huesos y médulas, congelada.
Todo lo que durante el día mis fuerzas y esfuerzos no lograron alcanzar,
Se traduce y se integra en mi oración vespertina al finalizar.
Finalmente, la oración duerme conmigo por la noche,
Con la tranquila certeza de despertar correcta y conforme
Muy temprano al amanecer.
La oración se queda dormida en mis sueños.
***
HE WAS ALSO A WILD SWAN
He was also a
Injured bird
A blood-soaked
Young wild swan
You picked him up to your bosom
Closest to your heart
He had wanted to fly freely
In the sky of his own freedom, and
So, the Negative Reactions had
Tried to cut off both of his wings
To hush his voice
Loud with lefty blares
He was chopped in such a way
His left wing was practically severed
From his body
Scattered around him were
The corpses of
His flock-mates
Chopped
Shredded
Blood-bathed
Who had wanted to fly
To spread wings
In the same sky of freedom.
Floating in the bloodstream was
The young goose
Whom you picked up to your bosom
Closest to your heart
Nursed
Healed and
Sheltered him
Gave indulgence
Promised of a free
Independent circulation
You gave him a sky
Maybe limited
Yet definite
Within that quiet finite range
Infinite calls can be heard
Infinite vibrations are felt
So, the swan accepted
The limitation
It can be said that he has fallen into a deep urge of limit
When he combs the feathers of his wings
His beak touches the stitches there
That are healing slowly
And he remembers the sharp pain
That turns into new newer pieces of musical notes
That start to ring as new blares in his vocal cords
In that endless infinite of your quiet finite premises...
ÉL TAMBIÉN FUE UN CISNE SALVAJE
Él también fue un ave herida,
un joven cisne salvaje
empapado en sangre.
Lo tomaste en tu regazo,
cerca de tu corazón.
Él había querido volar libremente
en el cielo de su propia libertad, pero
las reacciones negativas
intentaron arrancarle ambas alas.
Para silenciar su voz,
fuerte con estruendos de izquierda,
lo mutilaron de tal manera
que su ala izquierda prácticamente
fue separada de su cuerpo.
A su alrededor yacían dispersos
los cadáveres de
sus compañeros de bandada,
destrozados,
despedazados,
bañados en sangre.
Ellos también habían querido volar,
extender sus alas
en ese mismo cielo de libertad.
Flotando en el torrente de sangre
estaba el joven ganso,
a quien recogiste en tu regazo,
cerca de tu corazón.
Lo cuidaste,
lo sanaste,
le diste refugio,
le ofreciste indulgencia
y le prometiste una circulación libre,
independiente.
Le diste un cielo,
quizás limitado,
pero definitivo.
Dentro de ese tranquilo y finito espacio
se escuchan llamados infinitos,
se sienten vibraciones infinitas.
Así que el cisne aceptó
la limitación;
se podría decir que ha caído en un profundo deseo de límites.
Cuando peina las plumas de sus alas,
su pico toca las cicatrices allí,
que sanan lentamente.
Y recuerda el dolor agudo,
que se transforma en nuevas y más nuevas piezas de notas musicales,
que comienzan a sonar como nuevos estruendos en sus cuerdas vocales.
En esa infinita inmensidad
de tus tranquilos y finitos confines...
*Jyotirmoy Nandy. Es un poeta bangladesí, conocido tanto en su país como en el extranjero. Ha estado escribiendo poesía durante varias décadas, pero el número de libros que ha publicado es relativamente limitado en comparación con el largo tiempo que ha dedicado al cultivo de la poesía. Esto se debe a que es extremadamente selectivo y meticuloso en cuanto a la publicación de sus obras poéticas.
Traducción al español: Johanna Carvajal Arboleda