IL MARE LONTANO SI ORIGLIA IN UNA VECCHIA CONCHIGLIA
Tra i pini loricati della Sila
un uomo dimentico
al cupo suono d’un organo,
gode del silenzio
dialogando
con l’afoso vento di scirocco
accompagnandosi
ai filtrati raggi di sole
tra i rami delle conifere.
Strappa, assaporando l’agro-dolce,
un corbezzolo,
vagabondo continua
tra fiumare e cime innevate,
il lungo rimembrare d’una vita.
Il lupo nostrano ulula
ma non spaventa nessuno:
oramai le greggi
non pascolano più,
le transumanze si consumano nelle stalle!
L’uomo assente vagheggia
tra i dirupi e le valli
osserva il cielo stellato
e sogna un sogno di ombre
che rincorre
poi deluso lascia
il passo al risveglio ma…
il mare lontano
si origlia
in una vecchia conchiglia!
EL MAR LEJANO RESUENA EN UNA VIEJA CONCHA
Entre los pinos acorazados de la Sila
un hombre olvidado
al sombrío sonido de un órgano,
disfruta del silencio
dialogando
con el sofocante viento de siroco,
acompañándose
de los filtrados rayos de sol
entre las ramas de las coníferas.
Arranca, saboreando lo agrio-dulce,
un madroño,
y sigue vagando
entre ríos y cumbres nevadas,
el largo recordar de una vida.
El lobo nativo aúlla
pero no asusta a nadie:
ya no pastan
los rebaños,
las transhumancias se consumen en los establos.
El hombre ausente fantasea
entre los despeñaderos y los valles,
observa el cielo estrellado
y sueña un sueño de sombras
que persigue
y luego, decepcionado, deja
el paso al despertar, pero…
¡el mar lejano
resuena
en una vieja concha!
**
I SOGNI ALLA MIA ETÀ SONO PROIBITI O SONO SOLO INCUBI
Ti invoco fantasma, mangiatore di blatte,
allontanati da me, distogli il tuo sguardo
dall’abisso dei miei occhi:
il tuo caldo respiro abbaglia la mia vista
e potrei abbandonare il mio silenzio
al tuo volere…e poi…
e poi i sogni alla mia età
sono proibiti o sono solo incubi!
Il vecchio cuore di questa nullità
non sopporterebbe la delusione
in un addio laconico senza capitolo.
Lasciami prima che la lacrima
esonda dalla palpebra,
ancor prima che il cuore squarci il petto
e cominciare a sognare ma…
ma i sogni alla mia età
sono proibiti o sono solo incubi!
LOS SUEÑOS A MI EDAD SON PROHIBIDOS O SON SOLO INCUBOS
Te invoco, fantasma, comedor de cucarachas,
aléjate de mí, desvía tu mirada
del abismo de mis ojos:
tu aliento cálido deslumbra mi vista
y podría abandonar mi silencio
a tu voluntad... y luego...
y luego los sueños a mi edad
son prohibidos o son solo incubos.
El viejo corazón de esta nulidad
no soportaría la decepción
en un adiós lacónico sin capítulo.
Déjame antes de que la lágrima
se desborde del párpado,
antes de que el corazón rasgue el pecho
y comience a soñar, pero...
pero los sueños a mi edad
son prohibidos o son solo incubos.
**
COMMIATO
Un’ultima stretta di mano
per salutare il sole che continuerà
a nascere e a tramontare.
Un’ultima stretta di mano
per salutare il fiorire del biancospino,
l’emigrare delle rondini,
la danza di una libellula,
i miei Aspri Monti
e le mie irte scogliere.
Un’ultima stretta di mano
per salutare le mie fiumare,
dal Mesima al Petrace,
ormai orbe di vita.
Un’ultima stretta di mano
per salutare il mio mondo
di carta e di inchiostro
che ha curvato la mia schiena
e reso stanchi i miei occhi.
Un’ultima stretta di mano
per salutare il mio Paese,
tra gli ulivi lassù in collina,
a cui sono debitore
delle ceneri che oggi di ritorno
gli rendono omaggio.
DESPEDIDA
Un último apretón de manos
para saludar al sol que continuará
naciendo y poniéndose.
Un último apretón de manos
para saludar la floración del espino,
la migración de las golondrinas,
la danza de una libélula,
mis Aspres Monti
y mis escarpadas costas.
Un último apretón de manos
para saludar mis ríos,
del Mesima al Petrace,
ahora huérfanos de vida.
Un último apretón de manos
para saludar mi mundo
de papel y de tinta
que ha encorvado mi espalda
y cansado mis ojos.
Un último apretón de manos
para saludar mi País,
entre los olivos allá en la colina,
al que soy deudor
de las cenizas que hoy, al volver,
le rinden homenaje.
**
A MADRE TERESA
Gli occhi tristi nel dolore,
il sorriso freddo nella speranza,
la mano ferma nella Fede,
la carezza ad un lebbroso,
una limousine venduta
per la fame del suo popolo.
Scalza per non disturbare
la povertà degli umili,
con dignità e rispetto
hai affrontato la morte
mendicando un ultimo respiro
per la tua gente.
A MADRE TERESA
Los ojos tristes en el dolor,
la sonrisa fría en la esperanza,
la mano firme en la Fe,
la caricia a un leproso,
una limusina vendida
por el hambre de su pueblo.
Descalza para no perturbar
la pobreza de los humildes,
con dignidad y respeto
has enfrentado la muerte
mendigando un último aliento
por tu gente.
**
AL SUONO DELLE EOLIE
Al morir del suono delle Eolie
placa l’ira e dorme l’errante Odisseo.
I Ciclopi dal Mongibello
lanciano incandescenti sassi,
lapilli e sbuffano nubi nere,
mentre le Sirene ammaliano i naviganti
che osano varcare lo Stretto.
Scilla e Cariddi
si guardano in cagnesco
nel tempo, al pizzichìo delle Eolie,
Omero canta, Vulcano e Stromboli
chiamano il fratello Etna
ed al risveglio trema
Zancle e Rhegjon
soave tramonto
al morir del suono delle Eolie!
AL SONIDO DE LAS EOLIAS
Al morir el sonido de las Eolias
apacigua la ira y duerme el errante Odiseo.
Los Cíclopes desde el Mongibello
lanzan piedras incandescentes,
pólvora y expulsan nubes negras,
mientras las Sirenas embelesan a los navegantes
que se atreven a cruzar el Estrecho.
Escila y Caribdis
se miran con desdén
en el tiempo, al roce de las Eolias,
Homero canta, Vulcano y Stromboli
llaman al hermano Etna
y al despertar tiembla
Zancle y Reggio
dulce atardecer
al morir el sonido de las Eolias.
*Rocco Giuseppe Tassone. Caballero de la República Italiana desde 2003, Premio Signos de Paz 2024. Nació en Candidoni (RC) y vive en Gioia Tauro. Es profesor de Ciencias Naturales. Un grupo de sus alumnos presentó al Presidente de la República Italiana una solicitud para un reconocimiento al Mérito, y el 27 de diciembre de 2003 fue nombrado Caballero de la Orden al Mérito de la República Italiana. Entre sus numerosos reconocimientos honoríficos se encuentran: Académico de la Academia Federiciana, Académico de la Academia Leopardiana, Académico de la Academia Vesuviana, Académico al Mérito de la Academia Constantiniana, Académico de la Tierra del Vesubio, Miembro Honorario de La Camerata dei Poeti, Caballero de la Gran Cruz de la Orden Templaria “J. Molay”, Académico de la Academia Ecuatoguineana de Artes y Letras, Caballero de la Soberana Orden Militar Romana Adrianea, Académico de Letras de Guimarães Rosa Alegro, Académico Mayor de la Universa Parnassia Canicattinensis, y Miembro Honorario de la Academia Novi Arbori. Fue nombrado "Gigante de Calabria" por la Universidad de las Generaciones de Agnone, Presidente de la Universidad Puentes con la Sociedad, Presidente del premio histórico-literario Metauros, y Presidente del premio Teresa Cognetta. Además, recibió un Doctorado Honoris Causa en Literatura Latinoamericana por la Institución Cultural Colombiana Casa Poética. Poeta, historiador, escritor polifacético y divulgador científico, Tassone es considerado hoy el máximo exponente vivo del dialecto calabrés y de la etnografía religiosa. Hasta la fecha, ha publicado 76 libros de poesía, ensayo, ciencia, narrativa, teatro, además de un diccionario del dialecto calabrés y varios textos de glotología, etnografía e iconografía religiosa.
Traducción: Revista Innombrable
No hay comentarios:
Publicar un comentario