II
Lo que
aflora del pecho
dos ojos encendidos como brasas
sobre el silencio del mundo
Dar un nombre a la carne
ver al sudor hacerse voz
mientras más abajo
ángeles duermen sobre el pubis
Y nadie nunca conocerá la miel de tu mirada
La alegría atroz
que gime sin paz
La quietud rosa bajo el negro
Rímel del pensamiento
*
II
Ciò che affiora dal petto
due occhi accesi come braci
sul silenzio del mondo
Dare un nome alla carne
vederne il sudore farsi voce
mentre più giù
angeli dormono sul pube
E nessuno mai saprà il miele del tuo sguardo
La gioia atroce
che geme senza pace
La quiete rosa sotto il nero
Bistro del pensiero
**
Un sábado
en Puerto Madero
Bailan el
tango al borde del canal
él chaleco gris y coleta
ella verde esmeralda y una falda de flores
La gente aplaude en las escaleras
ritmando los pasos con la sonrisa
la música se pierde en el vaivén de los locales
Negroni, Lupita, Sorrento…
Y este viento que le muerde los riñones al agua turbia
con peces lentos suspendidos en la corriente
Parece todo y no hay nada
excepto por el Puente de las Mujeres
cerrado por restauraciones, blanco como la leche.
Jóvenes
pasan en camisetas sin mangas y chanclas
algunos punks mostrando el piercing en el ombligo
Tiempo tatuado, tiempo finito
con el ruido en las crestas de los rascacielos comerciales
aves de acero sin alas
y el ritmo pulsante de la música de los portales.
Una
muchacha verde le ríe al agua
El día mezcla inglés, español y portugués
El invierno ablandado tiene destellos de primavera
Un ganso emerge, respira
luego desaparece en el agua negra.
(inédito)
*
Un sabato a puerto madero
Ballano il tango al bordo del canale
lui gilet grigio e codino
lei verde smeraldo e una gonna a fiori
La gente applaude sulle scale
ritmando i passi col sorriso
la musica si perde nel viavai dei locali
Negroni, Lupita, Sorrento…
E questo vento che morde le reni all’acqua limacciosa
con pesci lenti sospesi alla corrente
Sembra tutto e non c’è niente
se non per il Ponte delle Donne
chiuso per restauri, bianco come il latte.
Giovani sfilano in canottiere e ciabatte
qualche punk mostrando il piercing all’ombelico
Tempo tatuato, tempo finito
col rumore alle creste dei grattacieli commerciali
uccelli d’acciaio senz’ali
e il ritmo pulsante della musica dai portici.
Una ragazza verde ride all’acqua
Il giorno mischia inglese, spagnolo e portoghese
L’inverno intenerito ha lampi di primavera
Un papero affiora, respira
poi scompare nell’acqua nera.
(inedito)
**
Entre
otras cosas
He creído en
la noche
en sus faroles resplandecientes
sobre el vidrio del mar
en el viento quebrado
sobre la Torre Sarracena
Las palabras susurradas en mi oído
de frente en un instante
como una ladrona que se avergüenza
Los niños
ahora duermen felices
se ha apagado mi sonrisa
dos pasos más adelante
El rocío
se ha secado
sobre la gracia del capullo
el halcón vuela alto
se ama solo
*
Tra l’altro
Ho creduto alla sera
ai suoi fari luccicanti
sul vetro del mare
al vento infranto
sulla Torre Saracena
Le parole sussurrategli all’orecchio
a me di fronte in un istante
come una ladra che si vergogna
I bimbi ora dormono felici
si è spento il mio sorriso
due passi più avanti
La rugiada si è asciugata
sulla grazia del bocciolo
Il falco vola alto
si ama da solo
Traducción: Antonio Nazzaro.
Revisión de la traducción: Elizabeth Uribe Pérez.
*Fabio Scotto nació
en La Spezia en 1959. Profesor catedrático de literatura francesa en la
Universidad de Bérgamo. Es poeta, traductor, crítico y ensayista. Ha publicado las
colecciones Il grido viola (Edizioni del Leone, 1988 - Premio Menzione
'Ungaretti'), Il bosco di Velate (Edizioni del Leone, 1991), La dolce
ferita (Caramanica, 1999), Genetliaco (Passigli, 2000 - Premio
Selezione 'Metauro'), L'intoccabile (Passigli, 2004 - Premio Selección “San
Pellegrino”), Bocca segreta (Passigli, 2008 - Premio Selección “San Vito
al Tagliamento”), La Grecia è morta e altre poesie (Passigli, 2013, “Premio
del pubblico 'Carlo Emilio Gadda'- Pontedilegno Poesia”), In amore
(Passigli, 2016, “II Premio Gozzano”), A. L'abbandono (Passigli, 2021) y
la prosa de A riva (Nuova Editrice Magenta, 2009) La nudità del
vestito (Nuova Editrice Magenta, 2018) y 63 y 72, Rue Lepic. Dos cartas
a Yves Bonnefoy (Il Formichiere, 2022). Sus textos y volúmenes han sido
traducidos a una quincena de idiomas. Ha editado veinte libros de Yves
Bonnefoy, entre ellos el Meridiano L'opera poetica (Mondadori, 2010), la
antología Nuovi poeti francesi (Einaudi, 2011) y obras de Alfred de Vigny,
Victor Hugo, Villiers de l'Isle-Adam, Guillaume Apollinaire, Paul Éluard,
Bernard Noël, Patrice Dyerval, Hélène Dorion, Vénus Khoury-Ghata, Pierre
Autin-Grenier, Nicole Brossard. Ha recibido los premios de traducción “Civitanova
Poesia - Annibal Caro 1998”, “Achille Marazza 2004”, “Benno Geiger 2021”, y fue
finalista del Premio Stendhal 2016.
dos ojos encendidos como brasas
sobre el silencio del mundo
Dar un nombre a la carne
ver al sudor hacerse voz
mientras más abajo
ángeles duermen sobre el pubis
Y nadie nunca conocerá la miel de tu mirada
La alegría atroz
que gime sin paz
La quietud rosa bajo el negro
Rímel del pensamiento
due occhi accesi come braci
sul silenzio del mondo
Dare un nome alla carne
vederne il sudore farsi voce
mentre più giù
angeli dormono sul pube
E nessuno mai saprà il miele del tuo sguardo
La gioia atroce
che geme senza pace
La quiete rosa sotto il nero
Bistro del pensiero
él chaleco gris y coleta
ella verde esmeralda y una falda de flores
La gente aplaude en las escaleras
ritmando los pasos con la sonrisa
la música se pierde en el vaivén de los locales
Negroni, Lupita, Sorrento…
Y este viento que le muerde los riñones al agua turbia
con peces lentos suspendidos en la corriente
Parece todo y no hay nada
excepto por el Puente de las Mujeres
cerrado por restauraciones, blanco como la leche.
algunos punks mostrando el piercing en el ombligo
Tiempo tatuado, tiempo finito
con el ruido en las crestas de los rascacielos comerciales
aves de acero sin alas
y el ritmo pulsante de la música de los portales.
El día mezcla inglés, español y portugués
El invierno ablandado tiene destellos de primavera
Un ganso emerge, respira
luego desaparece en el agua negra.
lui gilet grigio e codino
lei verde smeraldo e una gonna a fiori
La gente applaude sulle scale
ritmando i passi col sorriso
la musica si perde nel viavai dei locali
Negroni, Lupita, Sorrento…
E questo vento che morde le reni all’acqua limacciosa
con pesci lenti sospesi alla corrente
Sembra tutto e non c’è niente
se non per il Ponte delle Donne
chiuso per restauri, bianco come il latte.
qualche punk mostrando il piercing all’ombelico
Tempo tatuato, tempo finito
col rumore alle creste dei grattacieli commerciali
uccelli d’acciaio senz’ali
e il ritmo pulsante della musica dai portici.
Il giorno mischia inglese, spagnolo e portoghese
L’inverno intenerito ha lampi di primavera
Un papero affiora, respira
poi scompare nell’acqua nera.
en sus faroles resplandecientes
sobre el vidrio del mar
en el viento quebrado
sobre la Torre Sarracena
Las palabras susurradas en mi oído
de frente en un instante
como una ladrona que se avergüenza
se ha apagado mi sonrisa
dos pasos más adelante
sobre la gracia del capullo
el halcón vuela alto
se ama solo
ai suoi fari luccicanti
sul vetro del mare
al vento infranto
sulla Torre Saracena
Le parole sussurrategli all’orecchio
a me di fronte in un istante
come una ladra che si vergogna
si è spento il mio sorriso
due passi più avanti
sulla grazia del bocciolo
Il falco vola alto
si ama da solo
Revisión de la traducción: Elizabeth Uribe Pérez.
No hay comentarios:
Publicar un comentario