Del rito y la ceguera
Cuando cae la noche a la luz de una lámpara de vidrio, un niño reza para la abuela que duerme. En el mismo instante afuera del templo, dos pescadores buscan a Dios en un mar de alcohol. Un poco más lejos en el pueblo, el tambor suena en medio de cada oración y el baile de las mujeres se mezcla con un salmo. Como respuesta a los ritos, desciende una deidad sobre la tierra. Del país de donde vengo, se puede bajar una estrella, mientras el espíritu habla y los santos bailan. También hay almas que nacen en el agua y son semejantes a la sangre que corre entre las piedras. En el día, para llegar a la misa, muchos hombres cruzan una esquina vestidos de blanco, la misma donde se paran otros testigos para esperar la hora sagrada. Al mismo tiempo, está Dios desnudo pidiendo un pan y no hay ojos que lo miren.
Du rite et de l´aveuglement
Alors que
la nuit tombe, à la lueur d'une lampe en verre un enfant prie pour sa
grand-mère endormie. Au même moment hors du temple,
deux pêcheurs cherchent Dieu dans une mer d'alcool. Un peu plus
loin dans le village, le tambour bat au milieu de chaque prière et la danse des
femmes se mêle à un psaume. En réponse aux rites, une divinité tombe sur terre. Au pays d'où je viens, une étoile
peut descendre, tandis que l'esprit parle et que les saints dansent. Il y a
aussi des âmes qui naissent dans l'eau et sont semblables au sang qui coule
entre les pierres. Le jour, pour se rendre à la messe, de nombreux hommes
traversent un carrefour vêtus de blanc, le même où d'autres témoins s'arrêtent
pour attendre l'heure sacrée. Au même moment, Dieu est nu demandant du pain
mais aucun regard se pose sur lui.
Negro y blanco
En el transcurso de la vida, muchas veces el
cuerpo ignora que el alma sabe. Sin embargo, no hay que desconfiar o abandonar
el espíritu, el amor siempre trae las respuestas. Cuando arriba no es arriba y
abajo no es abajo, es necesario mirar hacia dentro y buscar sus raíces, tal vez
así la travesía se haga más corta, y si es verdad que todo camino tiene una
razón, lo más insignificante se convierte en lo esencial y lo más improbable
sucede, entonces lo blanco deja de ser blanco, lo negro deja de ser negro y el
mundo se transforma en una mano que señala todas las salidas.
Noir et
blanc
Sur le parcours de la vie, le corps ne sait souvent pas que l'âme sait. Cependant, ne perdez pas
confiance et maintnez le cap car l'amour apporte toujours les réponses. Lorsque
le haut n'est pas le haut et que le bas n'est pas le bas, il faut regarder à
l'intérieur et rechercher ses racines, peut-être que de cette façon le voyage
sera plus court, et s'il est vrai que tout chemin a une raison, le plus
insignifiant devient l'essentiel et le plus improbable arrive, alors le blanc
cesse d'être blanc, le noir cesse d'être noir et le monde devient une main qui
indique toutes les sorties.
*Evans Cadet-Okan, Haití. Escritor, artista, promotor de la interculturalidad y la paz. Director general de Educultura Educación Sin Fronteras con sede en México. Por otra parte, es promotor del movimiento cultural internacional: YO SOY EL CARIBE. Como poeta, escribe a la vez en tres idiomas: francés, creole haitiano y español. Sus poemas han sido publicados en varias revistas y antologías de México, Uruguay, Costa-Rica, Argentina, Colombia y Bolivia. Ha participado en diferentes festivales a nivel internacional. Publicó Agar, su primera novela (Sakura ediciones, Bogotá, Colombia 2021). Dirige en Argentina en 2022, el festival internacional de poesía para la paz mundial. el IFLAC WORLD PEACE FESTIVAL y es el actual Director del comité organizador y promotor de Cuernavaca Poesía, en México.
No hay comentarios:
Publicar un comentario