La bambina
Parla – parla
sbatte le mani –
una contro l’altra –
cerca spazio –
vuole – esige
di venire a galla.
Soffoca – sbraita:
“Stai giù!” le gridano.
“Smettila!” implorano.
(dovremmo ucciderla –
per davvero – pensano...)
La niña
Habla ― habla
golpea las
manos
una contra la otra―
busca espacio―
quiere ― exige
salir a la
luz.
Ahoga ― grita:
“¡Quédate
abajo!” le gritan.
“¡Ya basta!” imploran.
(tendríamos que matarla―
de verdad ―piensan…)
**
Parla – parla
sbatte le mani –
una contro l’altra –
cerca spazio –
vuole – esige
di venire a galla.
Soffoca – sbraita:
“Stai giù!” le gridano.
“Smettila!” implorano.
(dovremmo ucciderla –
per davvero – pensano...)
La niña
Habla ― habla
una contra la otra―
busca espacio―
quiere ― exige
Ahoga ― grita:
“¡Ya basta!” imploran.
(tendríamos que matarla―
de verdad ―piensan…)
**
Ninnante
Cullo me – nel sogno di te:
la bambina è tornata – esangue
ma vigile – di nuovo nel tratto
mobile della gabbia – chiusa –
guardinga – randagia – pronta
alla fuga.
Ringhia – scossa – accorta
annusa nella notte nera
il freddo lungo le ossa –
scorticate – ma intatte.
Dorme – poi – in attesa
dello squarcio che liberi.
Canción de cuna
Me acuno ― en tu sueño:
cautelosa ― callejera ― lista
Gruñe ―sacudida― sagaz
el frío a lo largo de los huesos―
excoriados ― pero intactos.
Duerme ―entonces― a la espera
**
Strozza – fiato
Perde ogni traccia
nel suo abbraccio
strozza – fiato – senza
respiro – rigetta dentro
il desiderio di capire –
non riesce a uscire –
prosegue senza più
sentire.
“Sono sorda!” grida.
(quando diventerai muta?
Ridacchiano i più – la bambina
non è mai piaciuta!)
Estrangula ― aliento
Pierde cada rastro
en su abrazo
estrangula ― aliento ― sin
no logra salir―
continúa ya sin más
oír.
“¡Estoy sorda!” grita.
(¿Cuándo te volverás muda?
Ríe la mayoría ― ¡la niña
**
Il corpo
A corpo morto – il corpo ferito
quasi ucciso – tumefatto da scosse –
battiti – quelli che vengono dalle
viscere – le cicatrici – a zig zag –
mal cucite – mal sentite – attraversate
col dito bagnato dalla saliva – sperando
voli via il segno profondo – nella carne –
col sangue sulle ginocchia sbucciate –
ferite – ricordi di giorni bui – notti vuote –
senza aria attorno – solo le grida rapprese
in gola come il sangue di quando il taglio
nella carne incide il male – zampilli muti
di un dentro rancido e ferito da tempo
immemore.
(la bambina è esangue ormai – serve
il cicatrene o la cura del sonno eterno)
El cuerpo
Un cuerpo muerto ― el cuerpo herido
latidos ― los que salen de
mal cocidas ― mal sentidas ― atravesadas
con la sangre en las rodillas escoriadas―
heridas ―recuerdos de días oscuros― noches vacías―
sin aire alrededor ― solo los gritos congelados
en la carne impacta el mal ― borbotones mudos
inmemoriales.
(la niña ya está exangüe ― sirve
Traducción: Antonio Nazzaro.
Revisión de la traducción: Elizabeth Uribe Pérez.
*Luisa Trimarchi se graduó con
honores, en Letras, en la Universidad La Sapienza de Roma. Las lecciones y la
tesis con la poeta Biancamaria Frabotta la animaron a escribir, pasión que
cultivaba desde la adolescencia. Realiza cursos de especialización y maestría.
En 2017 asistió al "Taller de Narrativa" de Giulio Mozzi. En abril de
2021 publicó el poemario Versi della
dimenticanza (Transeuropa) y en marzo de 2022 Le stanze vuote (Controluna). Ha obtenido importantes
reconocimientos en reseñas nacionales e internacionales. Sus poemas se pueden
encontrar en algunas colecciones antológicas entre artistas
destacados/premiados. Participa en poetry slams, lecturas de poesía y encuentros; también crea
podcasts y gestiona un breve espacio semanal de tres minutos, en una radio web,
emisión de entretenimiento (Il Radionauta), con una columna de poesía Coordenadas poéticas donde lee sus
textos. Desde siempre se ha interesado
por la mezcla de lenguajes artísticos, experimenta formas de video poesía y
síntesis gráfico-textual. Enseña literatura en un instituto
científico en Cremona.
No hay comentarios:
Publicar un comentario