Ver una entrada al azar

lunes, 29 de enero de 2024

"Hoy escucho" poemas de Carlos Cubeiro


HOY ESCUCHO…

Escucho las sombras
Esas nacidas del viento
entre la luz de las farolas y la
profunda oscuridad del invierno
Escucho como me llaman
entre el ocaso y el alba
Escucho caer las gotas
de la fría lluvia, de hoja en hoja,
de rama en rama 
Las escucho llegar al suelo
que es de piedra
Estallan en mil versos que guiados
por el viento,
por las sombras del invierno,
Vienen a mí para que los cuente,
para que los escriba con pluma de ave
Siempre
Escucho las sombras
Las gotas caer
Y estallar en mil versos
que voy recitando paso a paso,
de invierno en invierno


EL MAR, EL VIENTO, EL SILENCIO 

Brama el mar
Silba el viento
En las calles, en los parques
se mecen al compás los árboles
Sus hojas vestidas de otoño vuelan
Dan vueltas y vueltas
Buscando un remanso de paz
Buscando el silencio
Brama el mar que levanta la arena
La que mueve el viento
Brama el mar impetuoso mojando
las calles..
Moja las almas…
Aquellas sin corazón ni vida
Deambulan como hojas de otoño
que buscan refugio en el silencio
Silencio que guardan cuatro paredes
Un rincón de paz
Al que te guían las calles empedradas,
las viejas murallas
Un rincón sin bramidos marinos
Sin viento que ulula entre calles 
Sólo el granizo en las vidrieras puede
romper la calma
Romper el silencio helando
los corazones abrigados del
desconcierto
Brama el mar, ruge el viento
Se llena la arena de espuma blanca,
de profundos sones, de los silbidos del
viento
Caminando por viejas calles
un lugar espera
Cuatro paredes 
Refugio de paz
Dónde se escucha el silencio


CUANDO ESCRIBO 

Cuando escribo 
Me pierdo en mis versos
La noción del tiempo no existe
Voy donde las musas me llevan
A lugares nuevos
Dentro de mí muy dentro
El reloj detiene su andar, no suena
su tic tac
El día no cambia
La noche no llega
No existe el tiempo cuando mi
pluma escribe mis versos
En medio del mar
En el abrasador desierto
En el cielo lleno de estrellas
Mis versos
Cuándo escribo, ellos detienen
el tiempo


*Carlos Cubeiro nació en A Coruña, España. Comenzó a escribir poesía en 1983 y ha logrado sendos terceros premios de poesía en gallego, en Sestao (Vizcaya) y A Coruña en 1988. Desde hace algún tiempo, se dedica también a escribir relatos cortos. Colabora con poemas y relatos en la revista digital Masticadores y ha participado con uno de sus poemas en la revista cultural de la Sociedad Artística Ferrolana (SAF). Además, ha contribuido en el espacio "La Ventanita de Manuel y Manuela" en Facebook, recitando tres de sus poemas. Asimismo, suele participar y colaborar en eventos literarios tanto en León como en A Coruña.

viernes, 26 de enero de 2024

"Del rito y la ceguera" poemas de Evans Cadet-Okan


Del rito y la ceguera

Cuando cae la noche a la luz de una lámpara de vidrio, un niño reza para la abuela que duerme. En el mismo instante afuera del templo, dos pescadores buscan a Dios en un mar de alcohol. Un poco más lejos en el pueblo, el tambor suena en medio de cada oración y el baile de las mujeres se mezcla con un salmo. Como respuesta a los ritos, desciende una deidad sobre la tierra. Del país de donde vengo, se puede bajar una estrella, mientras el espíritu habla y los santos bailan. También hay almas que nacen en el agua y son semejantes a la sangre que corre entre las piedras. En el día, para llegar a la misa, muchos hombres cruzan una esquina vestidos de blanco, la misma donde se paran otros testigos para esperar la hora sagrada. Al mismo tiempo, está Dios desnudo pidiendo un pan y no hay ojos que lo miren.

Du rite et de l´aveuglement

Alors que la nuit tombe, à la lueur d'une lampe en verre un enfant prie pour sa grand-mère endormie. Au même moment hors du temple, deux pêcheurs cherchent Dieu dans une mer d'alcool. Un peu plus loin dans le village, le tambour bat au milieu de chaque prière et la danse des femmes se mêle à un psaume. En réponse aux rites, une divinité tombe  sur terre. Au pays d'où je viens, une étoile peut descendre, tandis que l'esprit parle et que les saints dansent. Il y a aussi des âmes qui naissent dans l'eau et sont semblables au sang qui coule entre les pierres. Le jour, pour se rendre à la messe, de nombreux hommes traversent un carrefour vêtus de blanc, le même où d'autres témoins s'arrêtent pour attendre l'heure sacrée. Au même moment, Dieu est nu demandant du pain mais aucun regard se pose sur lui.

 

Negro y blanco

 En el transcurso de la vida, muchas veces el cuerpo ignora que el alma sabe. Sin embargo, no hay que desconfiar o abandonar el espíritu, el amor siempre trae las respuestas. Cuando arriba no es arriba y abajo no es abajo, es necesario mirar hacia dentro y buscar sus raíces, tal vez así la travesía se haga más corta, y si es verdad que todo camino tiene una razón, lo más insignificante se convierte en lo esencial y lo más improbable sucede, entonces lo blanco deja de ser blanco, lo negro deja de ser negro y el mundo se transforma en una mano que señala todas las salidas.

 Noir et blanc

Sur le parcours de la vie, le corps  ne sait souvent pas  que l'âme sait. Cependant, ne perdez pas confiance et maintnez le cap car l'amour apporte toujours les réponses. Lorsque le haut n'est pas le haut et que le bas n'est pas le bas, il faut regarder à l'intérieur et rechercher ses racines, peut-être que de cette façon le voyage sera plus court, et s'il est vrai que tout chemin a une raison, le plus insignifiant devient l'essentiel et le plus improbable arrive, alors le blanc cesse d'être blanc, le noir cesse d'être noir et le monde devient une main qui indique toutes les sorties.

 

*Evans Cadet-Okan, Haití. Escritor, artista, promotor de la interculturalidad y la paz. Director general de Educultura Educación Sin Fronteras con sede en México. Por otra parte, es promotor del movimiento cultural internacional: YO SOY EL CARIBE. Como poeta, escribe a la vez en tres idiomas: francés, creole haitiano y español. Sus poemas han sido publicados en varias revistas y antologías de México, Uruguay, Costa-Rica, Argentina, Colombia y Bolivia. Ha participado en diferentes festivales a nivel internacional. Publicó Agar, su primera novela (Sakura ediciones, Bogotá, Colombia 2021). Dirige en Argentina en 2022, el festival internacional de poesía para la paz mundial. el IFLAC WORLD PEACE FESTIVAL y es el actual Director del comité organizador y promotor de Cuernavaca Poesía, en México. 

jueves, 25 de enero de 2024

"Égida Efímera" poemas de Ana Gabriela Banquez Maturana


Crónica Amorosa
 
En la penumbra de un amor extinto,
se marchita el verso, la métrica se extingue.
Rimas huérfanas, sin ritmo ni encanto,
la estrofa se desvanece, la prosa se trunca.
 
Como un Shakespeare sin su Julieta,
mis letras yacen, sin la musa predilecta.
La trama deshilacha, sin su clímax,
el protagonista, sin su razón de actuar.
 
Oscilan las metáforas, como en un caos,
el giro inesperado, se convierte en fracaso.
El diálogo calla, los personajes mudos,
la narrativa sufre, sin amor en su fundamento.
 
Se desvanece el énfasis, la tensión se pierde,
la trama inerte, sin el afecto que concede.
En el tomo del desamor, la historia yace,
capítulos sin amor, en la novela fugaz.

 
Égida Efímera
 
En la penumbra lóbrega, contemplaba su desolación,
Una paroxística aflicción, un requiebro del alma.
La anhelada asistencia, un bálsamo ansiado,
En el reducto de su caótico padecer.
 
Ataviada con la postración, exhausta y lacerada,
Yacía en la disonancia de su padecer efímero.
En el ínterin, el égida de la fe desfallecía,
Disipándose al compás del inexorable tic-tac.
 
¿Cómo podría el corazón íntegro soportar tal duelo?
¿Cómo podrían las lágrimas, como saetas, traspasar sus entrañas?
Lágrimas, no simples gotas, sino torrentes del ser,
Una catacumba de pesares, un tumulto que desgarra.
 
Y mientras, en mi ser, el temor exánime resonaba,
Una confluencia de destinos, un crepúsculo compartido.
En la partitura de esta tragedia, la esperanza, un atisbo,
La osamenta de dos almas enlazadas, en simbiosis etérea.
 
Así, en el caleidoscopio de esta miseria,
Se erige un poema efímero, una alegoría de la existencia.
Donde el crepúsculo cede al alba,
Y el vértice del amor deviene en el faro insuperable.
 
 
 
Tu recuerdo

En el reflejo de mi ventana, ilusiones tejían
un engaño lunar, noche cómplice de artimañas,
jugando al misterio cuando tu ausencia pesa,
soledad llamando, auxilio en vano esperaba.
 
Entre susurros de nostalgias, creí vislumbrarte,
travesía ilusoria, fuga de la realidad,
te extraño hoy con el lamento del verso,
pero la distancia es el eco de un adiós.
 
Cautiva mi anhelo en el teatro del recuerdo,
donde las sombras bailan con la añoranza,
se desdibujan caminos para volverte a ver,
pero ya ni las estrellas trazan tu sendero.
 
En el eco silente de un amor que se desvanece,
mi corazón rimando suspiros de melancolía,
te busco entre versos, en la métrica del olvido,
pero el tiempo es un poema sin tu presencia.
 
En la partitura del tiempo, tu melodía ausente,
acordes perdidos, notas que nunca se repiten,
mi anhelo se enreda en enigmas de la memoria,
y la realidad desafina la sinfonía de nuestro encuentro.
 
 
 
Sueño

Soñar transforma la perspectiva de la vida,
Un velo que difumina la realidad percibida,
Un sueño, un todo casi imperceptible,
Más que el todo al ser soñado, es indeleble.
 
No sé si mi sueño es solo quimera,
Si algún día mi mano lo alcanzará ligera,
La grandeza o pequeñez son incógnitas,
Mi sueño es sueño, lo siento en su ruta.
 
El sueño es un reflejo en la penumbra,
Una esencia que en la vigilia se deslumbra,
Un misterio que mi mano no toca aún,
Pero en su vanidad, mi sueño es común.
 
La incertidumbre se enreda en su trama,
Pero el sueño persiste, sin cambiar su trama,
La medida, la importancia, son nimiedades,
Mi sueño es sueño, lleno de realidades.
 
Así, en la nebulosa de lo imaginario,
Mi sueño se forja, es un diario,
No importa su tamaño o su envergadura,
Mi sueño es sueño, su esencia perdura.
 
 
*Ana Gabriela Banquez Maturana, Administradora industrial de la Universidad de Cartagena con amplia experiencia en el desarrollo y asesoramiento de proyectos y la redacción de artículos científicos. Destacada evaluadora para "International Journal of Population Data" (Q1) y "International Journal of Lean Six Sigma" (Q1).
Escritora de obras literarias y participante activa en encuentros de revistas internacionales. Organizadora de seminarios sobre inteligencia emocional, empoderamiento y espíritu empresarial. Profesional con habilidades analíticas y gerenciales, experta en control estadístico de calidad, analítica de datos e inteligencia artificial. Capacidad comprobada para trabajar en equipo, orientada al logro de objetivos y competente en el seguimiento de procesos y procedimientos.

martes, 23 de enero de 2024

"Cacomixtle" poemas de Miguel Ángel Corral Albarrán


LÁGRIMA SOBRE UNA BRÚJULA

I

La curva de una lágrima 
esconde una pequeña galaxia
bajo el brillo de su catástrofe
al seguir su caída
una multitud espejeante
de astros sin nombre 
semeja una constelación de
ilusorios pájaros que se desbandan,
como el jaspeado vidrio
de una daga de obsidiana.
Así el camino azaroso de un fantasma
deja sus embrumadas huellas
en el norte de la aguja
ahí sobre la piedra de los rumbos, 
frente al horizonte náutico, 
donde la Rosa de los vientos 
se ha desvanecido.

II

Delira ensangrentada
la herida brújula del amor
sobre la palma de la mano.
Ya todos los astros
han perdido
la silueta luminiscente
de sus cuerpos;
y ahora, resquebrajados, 
se han vuelto la cobertura
dentro de la noche imprecisa
de la memoria
Jamás hubiera querido
que esto fuera así…
pero esta obstinada
y enrojecida hoja de liquidámbar,
aunada con el cierzo,
anhela irse de mi lado
hacia un violento
y dorado atardecer,
donde todas las hojas
habrán de perder el peso
y la sombra,
que más que visibles
las vuelven latentes.


SU CUERPO, OTRO FIRMAMENTO

A Cindy Yaremi

Alguien dijo alguna vez
que los ángeles ignoran
si viven ensombrecidos
bajo las alas de los muertos,
o quizás,
denodados y transparentes
sobre las huellas de los vivos.
En realidad yo no podría
asegurarlo,
como tampoco podría
unir con el tacto
las constelaciones 
que aparecen, cada noche,
entre los lunares de tu cuerpo.
Porque el anhelo
siempre se deshace
como una pluma que
va gastando su sombra,
de lado a lado,
con la misma certeza
de un espejismo.
Pero, aun así,
me gustaría creer
que de vez en cuando
nuestros reflejos coinciden,
por un instante,
como dos gotas abismadas
frente a una misma resquebrajadura.
O quizás, sobre el espejo tatuado
de un manantial.


CACOMIXTLE

Durante las noches he visto pasar
la sombra de un cacomixtle,
elusivo como un escorzo de anillada cola
o una serpiente de intermitentes pasos,
sobre los angulares techos de la vieja colonia.
En el traspatio su aullido plañidero se aleja
cada vez más, como el rastro de una luna
fragmentaria, sobre las hojas plateadas
de una hiedra venenosa.
Su pareja desapareció hace tiempo,
y, bajo la luz del día, su progenie se esconde
en la grieta horizontal de la gran ciudad.
Ante el asedio de la humana depredación,
¿qué será de este bello ejemplar encerrado
en el anillo concéntrico de la catástrofe
o en el ojo azulado y magnético del cosmos?

EL ÁRBOL LUNAR

A Juan Guillermo Lera
Mi amigo y yo íbamos
hombro a hombro,
en medio de una oscura bocacalle,
cuando de pronto apareció
en el borde de la acera, frente a nosotros,
un árbol lunar.
Tal vez un árbol común y corriente
durante el día, pero que con el extraño
brillo del farol, sobre las pálidas ramas,
le daba justamente un brillo espectral.
Se levantó de pronto con sus hojas de gasa,
sobre un tronco blanquecino,
como otro habitante
de la noctámbula ciudad.
Atónitos, frente al enigma de su misterio,
fulgurante de silencio desde la raíz
hasta lo alto del tronco, se platinaba
hasta llegar a aquellas flores níveas,
que sostenían la oscuridad
de un cielo sin estrellas.
Así mi amigo y yo nos desvanecimos
ante el indicio perentorio de su frágil
existencia: una rama de luz
que solitaria sostenía el fragmento inasible
de una noche citadina.


*Miguel Ángel Corral Albarrán (1987) estudió la licenciatura en Lengua y Literaturas Hispánicas por la UNAM en la Facultad de Filosofía y Letras. Trabajó como ayudante de profesor de Literatura mexicana del siglo XIX en la misma casa de estudios. Realizó su servicio social para la Academia Mexicana de la Lengua como revisor de textos en la elaboración del CORDIAM, proyecto que es codirigido por las doctoras Concepción Company Company y Virginia Bertolotti. Asistió al Taller de poesía y al Taller de ensayo que es impartido por Héctor Carreto y René Nájera Corvera, respectivamente. También ha participado como ponente en el Coloquio 100 años de vanguardia en América Latina: Memoria y presencia, que es organizado por la UAM. Azcapotzalco.

lunes, 22 de enero de 2024

"Sabor dulce de víbora mística" poemas de Karloz Atl

Fotografía: Mariana Rossier

I


Sabor dulce de víbora mística 

ámame con las palabras bífidas que no has dicho porque el devenir está lleno de ellas

futurízanos

afrútanos

serpiente rosada

duráznanos con amamacho de niña caliente

bendita cachorra de placer

lengua de dos lenguas

mordedura de bendición

bendiciones repartes en mi cuello

un collar de tus mordeduras violetas

violentas lentas.



II


Entras

en mi espíritu en mi tonal

me nahualizas

iluminas mi rostro de tu aureola

de tu estela de amor

enamoras el ambiente

moras con tu fruta my nahual

nahuala friut 

nieve de frutas regalo de la tierra

merecimiento a brazos abiertos

te merezco 

templo

agitado celeste

jardín de espinas jóvenes 

tu bendición

punzada de cariño 


entre tu neblina tu nube

entre tu pubis tu poción

entro en tí

deliciosa cumbia para la noche

y el día

santo.



III


Santa morrita del color de mi ternura

tesoro, oráculo

acudo al llamado

de tu plumaje

escucho tus plumas.



IV


Her and Him geminiane

obsidiana self

levanto vuelo en el humo in the air to the love 420 ipan toyolotzin



V


Es el amor que te das

el que me colma de tu esencia

de tu leche

me amamantas

amamachas

con tu teta

con tu pezón

de tu rosa

tu canela

tu luna

enmudeces mi aliento

y me alimentas 

maná

tuna

gloria hecha carne

rondando mi piel

mudando de plumas

cambiando de siglo

donde ahora las mujeres aman con poder

y delicia

y su trono es lx masculinx 

moreno

púrpura 

oro

desde donde gobiernan su deseo sentadas

arriba de una estera de palma

con una mazorca dentro

desgranándose.



VI


Clara madrugada

alquímica

las espinas las tengo en el cuello

en forma de collar

con una argolla

para tus dedos



VII


Pensares eróticos sentires 

corazonadas sexuales para tus pensa besa mientos 


pienso con el corazón

pienso con la mente

pienso con el sexo


sentipienso tu ventisca eterna 

siento en el viento al tiempo

huele a tu puchita

elegante muxaxa

solo de escribirte

tengo la boca llena de pétalos. 


Del libro “Tenochtitlan 420”
 

*Karloz Atl (Ciudad de México, 1988) Poeta náhuatl mestizo. Artista multidisciplinario. Director del Centro Transdisciplinario Poesía y Trayecto A.C. Miembro de la Asociación de Escritores de México. Fundador del Circuito Nacional Poetry Slam MX. Es uno de los mayores exponentes de la Poesía en Voz Alta en su país. Ha presentado su obra en Colombia, Estados Unidos, Brasil, Cuba y Perú. Aparece en diversas cápsulas televisivas, documentales, sitios web, revistas y antologías. Tiene publicados 15 libros y fanzines. Premio Interamericano de Poesía Navachiste 2019 con el poemario místico “Espina”. www.karlozatl.com @karlozatl

jueves, 18 de enero de 2024

"Canción de cuna" poemas de Luisa Trimarchi


La bambina
 
Parla – parla
sbatte le mani –
una contro l’altra –
cerca spazio –
vuole – esige
di venire a galla.
 
Soffoca – sbraita:
“Stai giù!” le gridano.
“Smettila!” implorano.
 
(dovremmo ucciderla –
per davvero – pensano...)
 
 
La niña
 
Habla habla
golpea las manos
una contra la otra
busca espacio
quiere exige
salir a la luz.
 
Ahoga grita:
“¡Quédate abajo!” le gritan.
“¡Ya basta!” imploran.
 
(tendríamos que matarla
de verdad piensan…)
 
 **

Ninnante
 
Cullo me – nel sogno di te:
la bambina è tornata – esangue
ma vigile – di nuovo nel tratto
mobile della gabbia – chiusa –
guardinga – randagia – pronta
alla fuga.
 
Ringhia – scossa – accorta
annusa nella notte nera
il freddo lungo le ossa –
scorticate – ma intatte.
 
Dorme – poi – in attesa
dello squarcio che liberi.

 
Canción de cuna
 
Me acuno en tu sueño:
la niña ha vuelto exangüe
pero alerta de nuevo en el tramo
móvil de la jaula ―encerrada
cautelosa callejera lista
para la fuga.
 
Gruñe sacudida sagaz
olfatea en la noche negra
el frío a lo largo de los huesos
excoriados pero intactos.
 
Duerme ―entonces― a la espera
de la rasgadura que libere. 
 
**
 
Strozza – fiato
 
Perde ogni traccia
nel suo abbraccio
strozza – fiato – senza
respiro – rigetta dentro
il desiderio di capire –
non riesce a uscire –
prosegue senza più
sentire.
 
“Sono sorda!” grida.
 
(quando diventerai muta?
Ridacchiano i più – la bambina
non è mai piaciuta!)
 
 
Estrangula aliento
 
Pierde cada rastro
en su abrazo
estrangula aliento sin
respiro rechaza adentro
el deseo de entender
no logra salir
continúa ya sin más
oír.
 
“¡Estoy sorda!” grita.
 
(¿Cuándo te volverás muda?
Ríe la mayoría ¡la niña
nunca ha gustado!)
 
**
 
Il corpo
 
A corpo morto – il corpo ferito
quasi ucciso – tumefatto da scosse –
battiti – quelli che vengono dalle
viscere – le cicatrici – a zig zag –
mal cucite – mal sentite – attraversate
col dito bagnato dalla saliva – sperando
voli via il segno profondo – nella carne –
col sangue sulle ginocchia sbucciate –
ferite – ricordi di giorni bui – notti vuote –
senza aria attorno – solo le grida rapprese
in gola come il sangue di quando il taglio
nella carne incide il male – zampilli muti
di un dentro rancido e ferito da tempo
immemore.
 
(la bambina è esangue ormai – serve
il cicatrene o la cura del sonno eterno)
 
 
El cuerpo
 
Un cuerpo muerto el cuerpo herido
casi muerto tumefacto por las sacudidas
latidos los que salen de
las entrañas las cicatrices un zigzag
mal cocidas mal sentidas atravesadas
con el dedo mojado de saliva esperando a que
vuele lejos el signo profundo en la carne
con la sangre en las rodillas escoriadas
heridas recuerdos de días oscuros noches vacías
sin aire alrededor solo los gritos congelados
en la garganta como la sangre de cuando el corte
en la carne impacta el mal borbotones mudos
de un interior rancio y herido desde tiempos
inmemoriales.
 
(la niña ya está exangüe sirve
el cicatrene o la cura del sueño eterno)
 
 
Traducción: Antonio Nazzaro.
Revisión de la traducción: Elizabeth Uribe Pérez.
 
 
*Luisa Trimarchi se graduó con honores, en Letras, en la Universidad La Sapienza de Roma. Las lecciones y la tesis con la poeta Biancamaria Frabotta la animaron a escribir, pasión que cultivaba desde la adolescencia. Realiza cursos de especialización y maestría. En 2017 asistió al "Taller de Narrativa" de Giulio Mozzi. En abril de 2021 publicó el poemario Versi della dimenticanza (Transeuropa) y en marzo de 2022 Le stanze vuote (Controluna). Ha obtenido importantes reconocimientos en reseñas nacionales e internacionales. Sus poemas se pueden encontrar en algunas colecciones antológicas entre artistas destacados/premiados. Participa en poetry slams, lecturas de poesía y encuentros; también crea podcasts y gestiona un breve espacio semanal de tres minutos, en una radio web, emisión de entretenimiento (Il Radionauta), con una columna de poesía Coordenadas poéticas donde lee sus textos. Desde siempre se ha interesado por la mezcla de lenguajes artísticos, experimenta formas de video poesía y síntesis gráfico-textual. Enseña literatura en un instituto científico en Cremona.