lunes, 29 de enero de 2024
"Hoy escucho" poemas de Carlos Cubeiro
viernes, 26 de enero de 2024
"Del rito y la ceguera" poemas de Evans Cadet-Okan
Del rito y la ceguera
Cuando cae la noche a la luz de una lámpara de vidrio, un niño reza para la abuela que duerme. En el mismo instante afuera del templo, dos pescadores buscan a Dios en un mar de alcohol. Un poco más lejos en el pueblo, el tambor suena en medio de cada oración y el baile de las mujeres se mezcla con un salmo. Como respuesta a los ritos, desciende una deidad sobre la tierra. Del país de donde vengo, se puede bajar una estrella, mientras el espíritu habla y los santos bailan. También hay almas que nacen en el agua y son semejantes a la sangre que corre entre las piedras. En el día, para llegar a la misa, muchos hombres cruzan una esquina vestidos de blanco, la misma donde se paran otros testigos para esperar la hora sagrada. Al mismo tiempo, está Dios desnudo pidiendo un pan y no hay ojos que lo miren.
Du rite et de l´aveuglement
Alors que
la nuit tombe, à la lueur d'une lampe en verre un enfant prie pour sa
grand-mère endormie. Au même moment hors du temple,
deux pêcheurs cherchent Dieu dans une mer d'alcool. Un peu plus
loin dans le village, le tambour bat au milieu de chaque prière et la danse des
femmes se mêle à un psaume. En réponse aux rites, une divinité tombe sur terre. Au pays d'où je viens, une étoile
peut descendre, tandis que l'esprit parle et que les saints dansent. Il y a
aussi des âmes qui naissent dans l'eau et sont semblables au sang qui coule
entre les pierres. Le jour, pour se rendre à la messe, de nombreux hommes
traversent un carrefour vêtus de blanc, le même où d'autres témoins s'arrêtent
pour attendre l'heure sacrée. Au même moment, Dieu est nu demandant du pain
mais aucun regard se pose sur lui.
Negro y blanco
En el transcurso de la vida, muchas veces el
cuerpo ignora que el alma sabe. Sin embargo, no hay que desconfiar o abandonar
el espíritu, el amor siempre trae las respuestas. Cuando arriba no es arriba y
abajo no es abajo, es necesario mirar hacia dentro y buscar sus raíces, tal vez
así la travesía se haga más corta, y si es verdad que todo camino tiene una
razón, lo más insignificante se convierte en lo esencial y lo más improbable
sucede, entonces lo blanco deja de ser blanco, lo negro deja de ser negro y el
mundo se transforma en una mano que señala todas las salidas.
Noir et
blanc
Sur le parcours de la vie, le corps ne sait souvent pas que l'âme sait. Cependant, ne perdez pas
confiance et maintnez le cap car l'amour apporte toujours les réponses. Lorsque
le haut n'est pas le haut et que le bas n'est pas le bas, il faut regarder à
l'intérieur et rechercher ses racines, peut-être que de cette façon le voyage
sera plus court, et s'il est vrai que tout chemin a une raison, le plus
insignifiant devient l'essentiel et le plus improbable arrive, alors le blanc
cesse d'être blanc, le noir cesse d'être noir et le monde devient une main qui
indique toutes les sorties.
*Evans Cadet-Okan, Haití. Escritor, artista, promotor de la interculturalidad y la paz. Director general de Educultura Educación Sin Fronteras con sede en México. Por otra parte, es promotor del movimiento cultural internacional: YO SOY EL CARIBE. Como poeta, escribe a la vez en tres idiomas: francés, creole haitiano y español. Sus poemas han sido publicados en varias revistas y antologías de México, Uruguay, Costa-Rica, Argentina, Colombia y Bolivia. Ha participado en diferentes festivales a nivel internacional. Publicó Agar, su primera novela (Sakura ediciones, Bogotá, Colombia 2021). Dirige en Argentina en 2022, el festival internacional de poesía para la paz mundial. el IFLAC WORLD PEACE FESTIVAL y es el actual Director del comité organizador y promotor de Cuernavaca Poesía, en México.
jueves, 25 de enero de 2024
"Égida Efímera" poemas de Ana Gabriela Banquez Maturana
En la penumbra de un amor extinto,
se marchita el verso, la métrica se extingue.
Rimas huérfanas, sin ritmo ni encanto,
la estrofa se desvanece, la prosa se trunca.
Como un Shakespeare sin su Julieta,
mis letras yacen, sin la musa predilecta.
La trama deshilacha, sin su clímax,
el protagonista, sin su razón de actuar.
Oscilan las metáforas, como en un caos,
el giro inesperado, se convierte en fracaso.
El diálogo calla, los personajes mudos,
la narrativa sufre, sin amor en su fundamento.
Se desvanece el énfasis, la tensión se pierde,
la trama inerte, sin el afecto que concede.
En el tomo del desamor, la historia yace,
capítulos sin amor, en la novela fugaz.
Égida Efímera
En la penumbra lóbrega, contemplaba su desolación,
Una paroxística aflicción, un requiebro del alma.
La anhelada asistencia, un bálsamo ansiado,
En el reducto de su caótico padecer.
Ataviada con la postración, exhausta y lacerada,
Yacía en la disonancia de su padecer efímero.
En el ínterin, el égida de la fe desfallecía,
Disipándose al compás del inexorable tic-tac.
¿Cómo podría el corazón íntegro soportar tal duelo?
¿Cómo podrían las lágrimas, como saetas, traspasar sus entrañas?
Lágrimas, no simples gotas, sino torrentes del ser,
Una catacumba de pesares, un tumulto que desgarra.
Y mientras, en mi ser, el temor exánime resonaba,
Una confluencia de destinos, un crepúsculo compartido.
En la partitura de esta tragedia, la esperanza, un atisbo,
La osamenta de dos almas enlazadas, en simbiosis etérea.
Así, en el caleidoscopio de esta miseria,
Se erige un poema efímero, una alegoría de la existencia.
Donde el crepúsculo cede al alba,
Y el vértice del amor deviene en el faro insuperable.
*Ana Gabriela Banquez Maturana, Administradora industrial de la Universidad de Cartagena con amplia experiencia en el desarrollo y asesoramiento de proyectos y la redacción de artículos científicos. Destacada evaluadora para "International Journal of Population Data" (Q1) y "International Journal of Lean Six Sigma" (Q1). Escritora de obras literarias y participante activa en encuentros de revistas internacionales. Organizadora de seminarios sobre inteligencia emocional, empoderamiento y espíritu empresarial. Profesional con habilidades analíticas y gerenciales, experta en control estadístico de calidad, analítica de datos e inteligencia artificial. Capacidad comprobada para trabajar en equipo, orientada al logro de objetivos y competente en el seguimiento de procesos y procedimientos.
martes, 23 de enero de 2024
"Cacomixtle" poemas de Miguel Ángel Corral Albarrán
I
La curva de una lágrima
esconde una pequeña galaxia
bajo el brillo de su catástrofe
al seguir su caída
una multitud espejeante
de astros sin nombre
semeja una constelación de
ilusorios pájaros que se desbandan,
como el jaspeado vidrio
de una daga de obsidiana.
Así el camino azaroso de un fantasma
deja sus embrumadas huellas
en el norte de la aguja
ahí sobre la piedra de los rumbos,
frente al horizonte náutico,
donde la Rosa de los vientos
se ha desvanecido.
II
Delira ensangrentada
la herida brújula del amor
sobre la palma de la mano.
Ya todos los astros
han perdido
la silueta luminiscente
de sus cuerpos;
y ahora, resquebrajados,
se han vuelto la cobertura
dentro de la noche imprecisa
de la memoria
Jamás hubiera querido
que esto fuera así…
pero esta obstinada
y enrojecida hoja de liquidámbar,
aunada con el cierzo,
anhela irse de mi lado
hacia un violento
y dorado atardecer,
donde todas las hojas
habrán de perder el peso
y la sombra,
que más que visibles
las vuelven latentes.
Alguien dijo alguna vez
que los ángeles ignoran
si viven ensombrecidos
bajo las alas de los muertos,
o quizás,
denodados y transparentes
sobre las huellas de los vivos.
En realidad yo no podría
asegurarlo,
como tampoco podría
unir con el tacto
las constelaciones
que aparecen, cada noche,
entre los lunares de tu cuerpo.
Porque el anhelo
siempre se deshace
como una pluma que
va gastando su sombra,
de lado a lado,
con la misma certeza
de un espejismo.
Pero, aun así,
me gustaría creer
que de vez en cuando
nuestros reflejos coinciden,
por un instante,
como dos gotas abismadas
frente a una misma resquebrajadura.
O quizás, sobre el espejo tatuado
de un manantial.
CACOMIXTLE
Durante las noches he visto pasar
la sombra de un cacomixtle,
elusivo como un escorzo de anillada cola
o una serpiente de intermitentes pasos,
sobre los angulares techos de la vieja colonia.
En el traspatio su aullido plañidero se aleja
cada vez más, como el rastro de una luna
fragmentaria, sobre las hojas plateadas
de una hiedra venenosa.
Su pareja desapareció hace tiempo,
y, bajo la luz del día, su progenie se esconde
en la grieta horizontal de la gran ciudad.
Ante el asedio de la humana depredación,
¿qué será de este bello ejemplar encerrado
en el anillo concéntrico de la catástrofe
o en el ojo azulado y magnético del cosmos?
EL ÁRBOL LUNAR
hombro a hombro,
en medio de una oscura bocacalle,
cuando de pronto apareció
en el borde de la acera, frente a nosotros,
un árbol lunar.
Tal vez un árbol común y corriente
durante el día, pero que con el extraño
brillo del farol, sobre las pálidas ramas,
le daba justamente un brillo espectral.
Se levantó de pronto con sus hojas de gasa,
sobre un tronco blanquecino,
como otro habitante
de la noctámbula ciudad.
Atónitos, frente al enigma de su misterio,
fulgurante de silencio desde la raíz
hasta lo alto del tronco, se platinaba
hasta llegar a aquellas flores níveas,
que sostenían la oscuridad
de un cielo sin estrellas.
Así mi amigo y yo nos desvanecimos
ante el indicio perentorio de su frágil
existencia: una rama de luz
que solitaria sostenía el fragmento inasible
de una noche citadina.
lunes, 22 de enero de 2024
"Sabor dulce de víbora mística" poemas de Karloz Atl
I
Sabor dulce de víbora mística
ámame con las palabras bífidas que no has dicho porque el devenir está lleno de ellas
futurízanos
afrútanos
serpiente rosada
duráznanos con amamacho de niña caliente
bendita cachorra de placer
lengua de dos lenguas
mordedura de bendición
bendiciones repartes en mi cuello
un collar de tus mordeduras violetas
violentas lentas.
II
Entras
en mi espíritu en mi tonal
me nahualizas
iluminas mi rostro de tu aureola
de tu estela de amor
enamoras el ambiente
moras con tu fruta my nahual
nahuala friut
nieve de frutas regalo de la tierra
merecimiento a brazos abiertos
te merezco
tú templo
agitado celeste
jardín de espinas jóvenes
tu bendición
punzada de cariño
entre tu neblina tu nube
entre tu pubis tu poción
entro en tí
deliciosa cumbia para la noche
y el día
santo.
III
Santa morrita del color de mi ternura
tesoro, oráculo
acudo al llamado
de tu plumaje
escucho tus plumas.
IV
Her and Him geminiane
obsidiana self
levanto vuelo en el humo in the air to the love 420 ipan toyolotzin
V
Es el amor que te das
el que me colma de tu esencia
de tu leche
me amamantas
amamachas
con tu teta
con tu pezón
de tu rosa
tu canela
tu luna
enmudeces mi aliento
y me alimentas
maná
tuna
gloria hecha carne
rondando mi piel
mudando de plumas
cambiando de siglo
donde ahora las mujeres aman con poder
y delicia
y su trono es lx masculinx
moreno
púrpura
oro
desde donde gobiernan su deseo sentadas
arriba de una estera de palma
con una mazorca dentro
desgranándose.
VI
Clara madrugada
alquímica
las espinas las tengo en el cuello
en forma de collar
con una argolla
para tus dedos
VII
Pensares eróticos sentires
corazonadas sexuales para tus pensa besa mientos
pienso con el corazón
pienso con la mente
pienso con el sexo
sentipienso tu ventisca eterna
siento en el viento al tiempo
huele a tu puchita
elegante muxaxa
solo de escribirte
tengo la boca llena de pétalos.
jueves, 18 de enero de 2024
"Canción de cuna" poemas de Luisa Trimarchi
Parla – parla
sbatte le mani –
una contro l’altra –
cerca spazio –
vuole – esige
di venire a galla.
Soffoca – sbraita:
“Stai giù!” le gridano.
“Smettila!” implorano.
(dovremmo ucciderla –
per davvero – pensano...)
La niña
Habla ― habla
una contra la otra―
busca espacio―
quiere ― exige
Ahoga ― grita:
“¡Ya basta!” imploran.
(tendríamos que matarla―
de verdad ―piensan…)
**
Ninnante
Cullo me – nel sogno di te:
la bambina è tornata – esangue
ma vigile – di nuovo nel tratto
mobile della gabbia – chiusa –
guardinga – randagia – pronta
alla fuga.
Ringhia – scossa – accorta
annusa nella notte nera
il freddo lungo le ossa –
scorticate – ma intatte.
Dorme – poi – in attesa
dello squarcio che liberi.
Canción de cuna
Me acuno ― en tu sueño:
cautelosa ― callejera ― lista
Gruñe ―sacudida― sagaz
el frío a lo largo de los huesos―
excoriados ― pero intactos.
Duerme ―entonces― a la espera
**
Strozza – fiato
Perde ogni traccia
nel suo abbraccio
strozza – fiato – senza
respiro – rigetta dentro
il desiderio di capire –
non riesce a uscire –
prosegue senza più
sentire.
“Sono sorda!” grida.
(quando diventerai muta?
Ridacchiano i più – la bambina
non è mai piaciuta!)
Estrangula ― aliento
Pierde cada rastro
en su abrazo
estrangula ― aliento ― sin
no logra salir―
continúa ya sin más
oír.
“¡Estoy sorda!” grita.
(¿Cuándo te volverás muda?
Ríe la mayoría ― ¡la niña
**
Il corpo
A corpo morto – il corpo ferito
quasi ucciso – tumefatto da scosse –
battiti – quelli che vengono dalle
viscere – le cicatrici – a zig zag –
mal cucite – mal sentite – attraversate
col dito bagnato dalla saliva – sperando
voli via il segno profondo – nella carne –
col sangue sulle ginocchia sbucciate –
ferite – ricordi di giorni bui – notti vuote –
senza aria attorno – solo le grida rapprese
in gola come il sangue di quando il taglio
nella carne incide il male – zampilli muti
di un dentro rancido e ferito da tempo
immemore.
(la bambina è esangue ormai – serve
il cicatrene o la cura del sonno eterno)
El cuerpo
Un cuerpo muerto ― el cuerpo herido
latidos ― los que salen de
mal cocidas ― mal sentidas ― atravesadas
con la sangre en las rodillas escoriadas―
heridas ―recuerdos de días oscuros― noches vacías―
sin aire alrededor ― solo los gritos congelados
en la carne impacta el mal ― borbotones mudos
inmemoriales.
(la niña ya está exangüe ― sirve
Traducción: Antonio Nazzaro.
Revisión de la traducción: Elizabeth Uribe Pérez.