"Elena y León"
(Fragmento)
Siglo IV, comienzo, Roma.
Guerreros tomaron el poder en el gran imperio
y el mundo, ya tendido en el crepúsculo,
estaba listo para ir hacia la oscuridad y morir.
Ni Flora, ni Mercurio, ni Venus,
no es Marte, no es un líder olímpico.
Entramos en batalla con Cristo, con la fe de Cristo,
¡Y la gente está muerta de miedo!
El pueblo fue quebrantado por el decreto de Maximiano.
El decreto fue despiadado y cruel
de ahora en adelante prohibiría a los cristianos
creer que el vagabundo judío es Dios.
Ha llegado el momento de la represión y la persecución.
Es hora de la tortura y la muerte loca,
la gente se puso de rodillas
traicionando a Cristo a cambio de la vida de los niños.
Los hijos de Cristo fueron forzados
ofreciendo los sacrificios de los altares romanos,
en caso contrario les esperaba
fragmentos de carne en los colmillos de las bestias.
Se envían a fundir los vasos litúrgicos
en hebillas y cierres para soldados
y las reliquias que son un milagro excepcional
yacieron como restos de perros.
Ruinas de basílicas.
Cenizas volátiles de libros quemados
dieron a luz un llanto silencioso de impotencia en la gente,
que se convirtió en un fuerte grito.
No todo el mundo durante un período de terrible violencia queda
sin murmullos, sin miedo y sin palabras
Habiendo abandonado el espíritu, ascendieron al cielo,
¡Dejando la carne para mirar el mundo desde las cruces!
***
¿Quién eres tú, alma dulce?
“¿Quién eres tú, alma querida?
¿Un término de los sagrados Upanishads?
¿Quién eres tú, alma querida?
¿Un amigo sin el cuchillo de la envidia?
¿Quién eres tú, alma querida?
¿Una buena chica?
¿Quién eres tú, alma querida?
¿Aire que yo respiro?
¿Quién eres tú, alma querida?
¿Un tesoro invaluable sin un centavo?
¿Quién eres tú, alma querida?
¿Dios que en esencia no tiene pecado?
¿Quién eres tú, alma querida? ”—
“Vida, cuando el cuerpo dice: es el fin”.
Traducción en Español
Marlene Pasini
(Agosto/2021)
Fragmento del poema "Dulce mártir"
Ahora no averigües quien tiene la culpa,
en el hecho que se ahogó Europa en ríos de sangre.
La batalla y la matanza son hermanastros,
¡pero ganado y cabezas no son hermanas!
¡Cabezas fueron llamadas al matadero,
desapareciendo en el molino de carne diaria!
Nos acostumbramos a llamar a la muerte: destino
¡Rompiendo huesos, fragilidad glorificada!
¿Con quién lucharon, inventando un enemigo,
explicando indistintamente el propósito de las batallas?
¡La guerra es regresión! Pasamos de las palabras a las sílabas,
de las expansiones a las zonas de contracciones.
Afectó a todos: águilas experimentadas
y palomas imberbes e ingenuas.
¡Locos! ¡¿Qué nos impidió a los pecadores
tirar rifles, recordando a Jesús?
Fragmento del poema: "Dulce mártir"
Los rumores son como moscas y los chismes como tábanos
sintiendo la sangre azul,
picaron a viejos reyes, príncipes y herederos
aguijones afilados que apuñalan sin piedad.
Mordeduras en la Rusia zarista
para la dama que nos dieron los alemanes,
él, que vino a amar y gustar,
bondadoso descendiente de la Casa Romanov.
Anna, lo siento, hablo despiadado
y daño tus sentimientos.
Las frases se arrastran incontrolablemente entre los dientes
y adquieren el volumen de razonamiento.
En los viejos tiempos, las masas
fruncieron el ceño por la aversión a la emperatriz,
como si fuera a cenar ya no con vodka, sino con kvas.
Un filete de ternera servido y poco cocido.
Los nobles la trataron con frialdad,
los comerciantes no empezaron a bailar de alegría.
Pan de jengibre hecho en tierra rusa.
No acepté horneado alemán.
Viejo y pequeño, con chaqueta y vestido
No mostraron simpatía por la reina.
El culto del padre es especialmente querido por los rusos,
¡La imagen de la madre calienta los corazones durante siglos!
El padre es el rey y la reina debe ser la ¡Madre!
Pero nació de británicos y alemanes,
apenas podía ver al ruso.
¡Es difícil ver lo abierto cuando está cerrado!
Puedes convertirte en Masha, Natasha y Sasha,
bailando, sonando, alegre y cantando,
pero el alma no parecerá abierta de par en par
en la orgullosa y estricta Alicia de Hesse.
No te convertirás en ruso, ¡necesitas nacer!
Los rusos tienen lo ruso en el alma
con un cuento de Pushkin y poemas de Yesenin,
¡con ruido de abedules, con lágrimas de la Madre de Dios!
(2020, Rusia, Nizhny Novgorod).
(Traducción al español por Marlene Pasini, México, marzo 2021).
ASCETISMO
“Los que vivían en reclusión vivían bien”
René Descartes
Que vivía en reclusión
en los desiertos, entre las rocas,
en los monasterios,
su alma se acercó más a Dios
Que vivía en reclusión,
evitando así
las mordeduras de humillación
y el veneno de lenguas mentirosas.
Que vivía en reclusión,
nadó tranquilamente, como un velero
a los altibajos
no miró.
Que vivía en reclusión,
se dio cuentaque la vida no es pasatiempo,
y el ocio como ceniza.
Partió en oración.
Que vivía en reclusión,
esa pasión masculina
y ansia del placer
es reemplazado con meditación.
Que vivía en reclusión,
comprendió a la naturaleza,
naturaleza no significa:
botella y barbacoa.
Que vivía en reclusión,
no recolectó riquezas
y en el camino a la salvación
con tan poco fue feliz.
Esta heroica hazaña es incomparable.
Un héroe, ¡que es capaz de repetirlo!
Traducción: Marlene Pasini, México.
*Alexey Kalakutin (30 de octubre de 1973) vive en Nizhny Novgorod, Rusia, es un escritor ruso, filólogo. Estudió en la Facultad de Filología de la Universidad Pedagógica Estatal de Nizhny Novgorod. Su primera publicación es “Khokhloma Pattern”, 1990 (novela de cuento de hadas para niños) en coautoría con E.V. Kalakutin. Es autor de seis novelas en verso, así como de seis piezas de largo y extenso aliento poético. Ha sido traducido a varios idiomas y sus poemas se han publicado en revistas internacionales. Fue galardonado con el diploma de 1er grado (PWUR) de alta profesionalidad. Embajador Internacional por la Paz (WLFPH, Bután), Doctorado Honoris (IFCH, Marruecos), participante en varias antologías poéticas internacionales, galardonado con varios certificados de reconocimiento.
No hay comentarios:
Publicar un comentario