Did the little boy exist?
Who was that little boy
In a frill from magpie fluff?
Who was that little boy
whose fingers are tenderer than tarragon?
Who was that little boy
in a cloak from the tears of Harlequin?
Who was that little boy
with a look of a work-worn scaffold?
Who was that little boy whose thoughts...
But what do we know?
Precipitated into a hellhole
(for the next to feel shame)
‘cause he couldn’t bear
in his haggard body
the gift of God –
a beautiful soul?
An immortal soul.
Did that little boy exist?
It seems that all this is rubbish
and cowardice.
¿Existió el niño?
Quien era ese niñito
¿En un volante de pelusa de urraca?
Quien era ese niñito
¿cuyos dedos son más tiernos que el estragón?
Quien era ese niñito
en un manto de las lágrimas de Arlequín?
Quien era ese niñito
con la apariencia de un andamio desgastado por el trabajo?
¿Quién era ese niño cuyos pensamientos ...
Pero que sabemos?
Precipitado en un infierno
(para que el próximo sienta vergüenza)
Porque no podía soportar
en su cuerpo demacrado
el don de Dios -
un alma hermosa?
Un alma inmortal.
¿Existió ese niño?
Parece que todo esto es basura
y cobardía.
I am alive
On the edge of a caramel circle or, perhaps, of an abyss.
Sliding with my right sponge foot, when going left and…
Sliding with my left shortcrust foot, when going right.
I’m discovery.
I slowly comprehend.
I hurriedly clamber.
I get back.
I clamber.
I butt.
I shift my feet.
I catch up.
I’m concealment.
I step with my knees on my own unremarkable hands.
Vanilla stick crust…
I am alive.
Estoy vivo
Al borde de un círculo de caramelo o, quizás, de un abismo.
Deslizándome con mi pie de esponja derecho, cuando voy hacia la izquierda y ...
Deslizándome con mi pie de corteza corta izquierda, cuando voy a la derecha.
Soy un descubrimiento.
Comprendo lentamente.
Subo apresuradamente.
Regreso.
Yo trepo.
Yo tope.
Muevo mis pies.
Me pongo al día.
Estoy oculto.
Doy un paso con mis rodillas sobre mis propias manos anodinas.
Corteza de vainilla ...
Estoy vivo.
Predestined
It’s predestined
blood-coloured sunset
it’s predestined
bleak cold day
it’s predestined
gulp of poison
to my lips
you brought
it has come true
I’m the past
I’m the shadow
all over
and all is…
predestined.
Predestinado
Está predestinado
puesta de sol color sangre
está predestinado
día frío y sombrío
está predestinado
trago de veneno
a mis labios
tú trajiste
se ha hecho realidad
Soy el pasado
Soy la sombra
por todas partes
y todo es ...
predestinado.
Traducción: Revista Innombrable
*Alexander Limarev, artista independiente, artista de arte por correo, curador, poeta, fotógrafo de Siberia / Rusia. Participó en más de 900 proyectos y exposiciones internacionales. Sus obras de arte forman parte de colecciones privadas y de museos de 69 países. Sus obras de arte, así como su poesía, han aparecido en varias publicaciones en línea, incluyendo UNDERGROUNDBOOKS.ORG, BOEK861, KILLER WHALE JOURNAL, BUKOWSKI ERASURE POETRY ANTHOLOGY (Silver Birch Press), NOKTURNO.FI, TREEHOUSE ARTS, ZOOMOOZOPHONE REWANNIEW, BACKILLER MAGAZIEW, BACKILLER GAMBLER MAG, CARAVEL LITERARY ARTS JOURNAL, StyleBlueprint, TUCK MAGAZINE, ANGRY OLD MAN MAGAZINE, CALIBAN ONLINE MAGAZINE, DEGENERATE LITERATURE, SONIC BOOM JOURNAL, GALLERY & STUDIO ARTS JOURNAL, ZOUCH MAGAZINE, MAINTENANT, etc.
No hay comentarios:
Publicar un comentario