Poética
El acto mismo de la escritura, más allá́ de toda estética, gramática y moral, es la tabla de salvación de los santos y de los malditos, la bola de cristal de los visionarios, el puñal de los mercenarios, la espada de los guerreros y la sentencia de los tiranos. El lenguaje va más allá́ de la palabra escrita. No todo escritor es poeta y no todo poeta escribe. La poesía es actitud y la vida misma es el poema. Soy el resultado de cada instante vivido, y a la hora de escribir ni siquiera pienso, incluso soy el lector de mí mismo. Al conectarme para escribir me desconecto al mismo tiempo. No tengo la capacidad de crear personajes, lugares, ni situaciones. Los personajes de mis obras simplemente aparecen ante mí, son tal vez mis propios fantasmas, fantasías y anhelos íntimos. Los escenarios aparecen de igual manera, unos son cabezas, otros espejos y otros son simples proyecciones.
Poetics
Writing act itself, farther any aesthetics, grammar or moral, is the rescue board of saints and damned, crystal ball of visio- naries, stab of mercenaries, sword of wa- rriors and sentence of tyrants. Language goes beyond the written word. Not every writer is a poet and not every poet writes. Poetry is attitude, and life itself is a poem. I am the result of each lived instant, and at the moment of writing I don’t even think, and even I am my own reader. When I plug myself to write I unplug myself at the same time. I have not the ability to create characters, places or situations. My work characters just appear in front of me; maybe they are my own phantoms, fantasies and intimate yearnings. The sce- naries appear the same way, some are heads, others are mirrors and other ones are but simply projections.
**
Selección de poemas del libro
El párpado de la noche
de Andrés Uribe Botero
Traducción al inglés: Rafael Patiño
Cuadernos Negros Editorial
Ensueño
Por fin el poeta cumplió́ su objetivo: recordarse a sí mismo en el momento de cruzar la frontera de un sueño a otro. Sin abrir los ojos trató de mantener presentes una a una las imágenes sin aparente coherencia por las que atravesaba. Lentamente, se levantó́ del lecho, y de su escritorio tomó el estilógrafo y la bitácora aún virgen. Se dispuso a escribir con la mayor exactitud posible todas las experiencias vividas hacia un instante en las regiones oníricas.
Ahora en las mañanas, bajo el sol radiante y en silencio total, amigos y parientes pueden leer sobre la tumba gris donde yace el poeta, el viejo verso todavía no exento de desconcertante verdad: “La vida es sueño, y los sueños, sueños son”.
Daydream
Finally the poet accomplished his aim: to recall himself at the moment of crossing the frontier from a dream to another. Not opening the eyes he tried to maintain at present one to one the images deprived of coherence which he crossed by. Very slowly he got up from the bed and from his writing desk he picked up the pen and the log book still untouched. He prepared himself to write with the most precise exactitude, the experiences just lived a moment ago in the oneiric lands.
Now during the mornings, under the radiant sun and in a total silence, friends and relatives may read on the greyish grave where the poet lays, the old line not yet deprived of astonishing trueness: “Life is dream, and dreams, are dreams”.
**
Si en medio de una pesadilla,
te das cuenta de que estás soñando, no intentes despertarte,
pero tampoco te duermas.
If in the middle of a nightmare, you realize that you are dreaming, don’t you try to wake up,
but even tough get you asleep.
**
Como postre de manzana
en ultratumba
despierto en la cama desordenada de la reina Isabel.
La lógica, puta dulce y triste con la que comparto un café́
a orillas del Sena.
Hablo de cine con las piedras y mis parientes los espejos
en la antesala del circo del día.
Like an apple pie
at after life
I wake up in the messy bed
of queen Elizabeth.
The logic, sweet and sad whore
with whom I share a coffee
by the banks of the Sena.
I talk about cinema with the stones
and my relatives the mirrors
in the entrance hall of the circus of day.
**
Yemayá
En tu nombre el recuerdo se hace carne.
En tu nombre el deseo se hace sangre.
Carne y sangre tu nombre.
Yemayá
In your name a memory becomes in meat.
In your name desire becomes in blood.
Meat and blood your name.
**
Escribo al borde del abismo. No escribo, canalizo.
Soy otro que me habita.
Profunda conexión de la psiquis
con el nervio de la lengua.
¿Dónde habita el arquitecto de la obra?
Poema, relámpago
de la vigilia en el alma encendida del poeta.
I write at the brink of the abyss.
I do not write but sublimate.
I am another one who inhabits me.
Deep connection of the psyches
with the tongue nerve.
Where does inhabit the architect of the deed?
Poem, lightning
of the vigil in the burning soul of the poet.
**
Sobre el eje de la tierra un pájaro canta.
Expande ondas violetas
a través de la sensibilidad de piano del universo.
Es la aurora
un vestigio
de sombras coloridas bajo el arcoíris.
Brecha de horizontes sutiles y lejanos.
On the earth axis a birds twits.
It expands violet waves
through the piano like sensibility of the universe.
Under the rainbow dawn is
a trace
of colorful shadows.
Breach of horizons subtle and distant.
**
No pidas un poeta
Mujer no tan mía,
que pides un poeta.
Mejor sueña
con un filósofo hedonista,
un académico esteta,
un ingeniero profeta,
un médico comunista,
o incluso un buen rentista.
Pero mujer no tan mía,
aprende a ser realista
no vuelvas a pedirle a Dios
un poeta.
Don’t you ask for a poet
Woman not so mine,
who asks for a poet.
You would better dream
with a hedonist philosopher,
an aesthete academic,
a prophet engineer,
a communist doctor,
or even a good landlord.
But woman not so mine,
learn to be realistic
don’t you ask to God again for
a poet.
*Andrés Uribe Botero (Medellín, 1.982), es poeta, performer, gestor cultural y tarólogo. Director del Encuentro Internacional nadaísta desde Santa Elena. Pertenece al colectivo de la Revista Innombrable. Es miembro del Movimiento poético Mundial. Ha publicado los libros, Renaciendo en la necrópolis, Los tubos cristalinos de la noche, El caso Tangai, Abraxas, El espejo es otro y el Parpado de la noche. Su obra, traducida parcialmente al inglés y al búlgaro ha sido publicada en revistas y antologías literarias de Colombia, México, Argentina, Bolivia, Bulgaria, Dinamarca y España.
No hay comentarios:
Publicar un comentario