Extend your joined palms
Children will drop from the sky
Like bombs
Or missiles
Or meteors
Just lift your hands up to heavens
No Mother there is barren
Beyond seven skies
We don’t know what is or isn’t there
But if you ask for arms
Holding the hem of your sarees
Children will keep on descending
Like immortal fruits
Extiende tus palmas juntas,
Los niños caerán del cielo
Como bombas
O misiles
O meteoros.
Ninguna Madre allí es estéril.
No sabemos qué hay o qué no hay,
Pero si pides con los brazos abiertos,
Sujetando el borde de tus saris
Como frutos inmortales
Solo levanta tus manos hacia los cielos,
Más allá de los siete cielos,
Los niños seguirán descendiendo
BUDDHA MEANS…
Buddha means:
A bottomless watercan;
Filled up and emptied
Every second
Buddha means:
The severed head of a goat
in the slaughterhouse
And
The image of the helpless butcher
imprisoned in its eyes...
BUDA
SIGNIFICA…
Buda
significa:
Una regadera sin fondo;
Que se llena y se vacía
Cada segundo.
Buda
significa:
La cabeza cercenada de una cabra
En el matadero
Y
La imagen del carnicero indefenso
Prisionero en sus ojos…
UN BESO INCOMPLETO
La
banca del parque,
en la que,
hace una década,
solíamos sentarnos,
puede haberse decolorado
y estar desgastada.
Sin
embargo,
el medio beso
que apresuradamente dejaste en mis labios,
lleno de
incrédula ansiedad,
aún está cálido.
Incluso
ahora,
esa banca espera el momento
en que un beso logre burlar a los guardianes de la moral
y encuentre su plenitud.
Traducciones al español: Johanna Carvajal Arboleda
*Arif Raja (Arakera, India – 1983) Es un destacado poeta en lengua canarés[1]. Nació el 6 de diciembre de 1983 en el pueblo de Arakera, ubicado en el distrito de Raichur, Karnataka, India. Inició su carrera como maestro de primaria, desempeñándose en esta profesión durante diez años. Actualmente trabaja como profesor adjunto en una universidad de nivel licenciatura. Hasta la fecha, ha publicado cinco poemarios: Saitanana Pravadi (A Prophet of Satan, 2006), Jangama Phakeerana Jolige (The Satchel of a Mendicant Faqir, 2009), Benkige Todisida Batte (A Raiment for Fire, 2013), Nakshatra Moha (Star Infatuation, 2017) y Ede Halina Pali (The Turn of Breastfeeding, 2022). Ha sido galardonado con varios premios, entre eños, el Premio Da.Ra. Bendre en 2010, el Yuva Puraskara de la Academia India de Letras en 2012, y recientemente, el Yuva Puraskara Award 2024 otorgado por Bharatiya Bhasha Parishad en Kolkata (Calcuta). Sus poemas han sido traducidos a otros idiomas indios y a lenguas extranjeras como inglés, persa, albanés, español y griego. En 2022, fue el organizador del congreso mundial de poesía "SANGAM-2022: Confluencia de Poetas del Mundo", celebrado en Ballari. Este evento reunió a poetas de 23 estados de India y 17 países más. Actualmente, colabora con la reconocida revista en canarés Mayura, donde lidera una serie global de traducción de poesía juvenil, presentando poetas jóvenes y facilitando traducciones e intercambios poéticos desde regiones como el sur de Asia, África, Oriente Medio y América Latina.