MAYABAD - 6
Rain-lashed gusts sweep beneath the downpour's veil,
As the winter lamp trembles, its gaze uplifted,
like a supplicant's prayer.
The mind plunges beneath stagnant waters
where shadows lurk and secrets sleep.
Who can remain oblivious to the starry whispers,
an innocent language that echoes through eternity?
Even as the undertow of existence
threatens to engulf,
A hidden presence stirs, awakening from its slumber,
like a phoenix from the ashes.
The palm bears the imprint of ancient wisdom,
a script that holds the essence of forgotten lore.
The drumbeat resonates
a primal cadence that weaves
a tapestry of illusions
as wishes are distilled
like dew from the morning mist.
MAYABAD - 6
Ráfagas azotadas por la lluvia barren bajo el velo del aguacero,
mientras la lámpara invernal tiembla, su mirada elevada,
como la plegaria de un suplicante.
La mente se sumerge en aguas estancadas,
donde acechan sombras y duermen secretos.
¿Quién puede ser ajeno a los susurros estelares,
ese lenguaje inocente que resuena en la eternidad?
Aun cuando la resaca de la existencia
amenace con devorar,
una presencia oculta se agita, despertando de su letargo,
como un fénix entre las cenizas.
La palma guarda la huella de una sabiduría antigua,
un manuscrito que contiene la esencia de saberes olvidados.
El latido del tambor resuena,
un ritmo primigenio que teje
un tapiz de ilusiones,
mientras los deseos se destilan
como el rocío en la niebla matinal.
MAYABAD – 7
The manuscript is reduced to ashes
amidst the cacophony of forgotten sounds.
Throughout this tumultuous era,
birth and death entwine in a maddening dance,
as night descends with an unsettling silence...
Suddenly, laughter erupts from the void.
Birth, inextricably linked with death,
follows in an eerie waltz.
Laugh...with unbridled abandon.
Let your merriment churn the ocean's depths.
Laugh, O extinct Baul,
your voice echoing through eternity.
Come, sit with me,
let us construct a staircase
that can hold celestial waters.
May the wayfarers on every path
be freed from liabilities to their destinations.
O path,
converge and bind this day, night,
and the restless sky...
MAYABAD – 7
El manuscrito se reduce a cenizas
entre la cacofonía de sonidos olvidados.
En esta era tumultuosa,
nacimiento y muerte se entrelazan en una danza febril,
mientras la noche desciende con un silencio inquietante...
De pronto, la risa estalla desde el vacío.
El nacimiento, ligado inexorablemente a la muerte,
le sigue en un extraño vals.
Ríe... con un abandono desenfrenado.
Que tu júbilo agite las profundidades del océano.
Ríe, oh Baúl extinto,
que tu voz resuene a través de la eternidad.
Ven, siéntate a mi lado,
construyamos una escalera
capaz de sostener las aguas celestiales.
Que los caminantes de todos los senderos
se liberen de las deudas con sus destinos.
Oh camino,
confluyen y enlaza este día, esta noche
y el cielo inquieto...
Traducción al español: Johanna Carvajal Arboleda
MAYABAD - 10
In this desolate expanse,
the Mediterranean's waves have vanished.
A thousand lifetimes erased,
like rows of minarets worn by time's relentless hand.
The skies, once dotted with birds in flight,
now lie barren, devoid of life's vibrant stain.
My thirst rages like a wildfire,
unquenched and unrelenting.
You've placed me
before a canvas of breathtaking beauty,
a masterpiece of desolation.
I stand transfixed, forever
bound to this haunting landscape...
Being breeze, can't you whisper a sweet relief once, at least?
Leaning, I see
You are picking flowers of an eternal morning.
MAYABAD - 10
En esta vasta desolación,
las olas del Mediterráneo han desaparecido.
Mil vidas borradas,
como hileras de minaretes desgastados por la implacable mano del tiempo.
Los cielos, antes salpicados por aves en vuelo,
ahora yacen vacíos, despojados de la vibrante huella de la vida.
Mi sed arde como un incendio forestal,
insaciable e imparable.
Me has colocado
ante un lienzo de asombrosa belleza,
una obra maestra de desolación.
Me quedo inmóvil, para siempre
atado a este paisaje que obsesiona...
Ser viento, ¿no puedes susurrar al menos una vez un dulce alivio?
Inclinándome, veo
que estás recogiendo flores de una mañana eterna.
Traducción al español: Johanna Carvajal Arboleda
*Dayamoy Poddar (India) Nació el 15 de abril de 1981. Su padre es Dulal Poddar y su madre Dipali Poddar. Es un poeta bengalí indio que vive en la aldea rural de Belta (Dhaparia), cerca de Bangaon, en Bengala Occidental. Ha publicado ocho volúmenes de poesía: Summer Camper Tanbu O Kichhu Barnaparichay, Andhokar Yapon, Yatsamanya Balukana, Amtoli Eti Tomake Bhutan Theke (publicado en Bangladesh), Kakpakhi Ebong Ghantadhwani, Jalsatra, Debdaru Chhayar Mati, Bilap Athoba Probadkotha y un único libro de relatos titulado Natun Alor Prithibi. Ha recibido tres premios diferentes en la India y uno en Bangladesh por su poesía, además de un premio por su colección de relatos. Sus poemas han sido publicados en muchas de las principales revistas bengalíes.
No hay comentarios:
Publicar un comentario