EN TIEMPO DE ODIO
Tus ojos son armas tranquilas
que disparan amor y ternura
y rescatan corazones perdidos en las tempestades
en los senderos, hay siempre huellas
de los días ancianos
y la luz de tu mirada
un beso para que calle la selva
otro beso para que se levante el tiempo
y borre el espanto
no te olvides la misión de tu sonrisa
en tiempo de guerra
cuando el tiempo se desploma en la sombra
hay un rayo de mil años
bajo el techo de la vida
que acecha la desnudez de la humanidad.
HAY SUEÑOS
Hay sueños que se pierden,
sueños que se licuan en desesperanza
y la barbaridad que emerge
ante los labios,
nadie escucha el cuerpo,
suelo de envidia y de utopía permanente,
su lenguaje destruye la aurora
ante la tempestad que se mueve hacia el tronco robusto del tiempo
se abre el crepúsculo y se asoma el espanto
sabemos todos que es la forja de una barbaridad
que nunca se cansa
y que crece en las manos del pueblo
pero hay que nutrirla,
esa maldad solemne
para que nunca se pare la danza de los espíritus
se entona una canción fuerte,
la risa de la selva
desde las cumbres de las sierras
la curandera grita,
maldice a la monja viuda
que corre con los senos duros y desnudos
mientras que el pueblo se arde
y las calles bautizan a los niños con sangre
en el nombre de la guerra.
ME DIJISTE QUE VINIERAS
Me dijiste que vinieras esa tarde
y me alisté para acoger el sol en mi cama
tu mirada reluciente como hielos de oro
tu sonrisa, un infierno que rescata los recuerdos
ya tengo en las manos la luz de tus ojos
y soy el rey impotente ante tu aliento caliente
que abre los caminos donde se quebró la esperanza
me dijiste que vinieras con flores
cantando, una canción contagiosa
para domar el lenguaje de los cañones.
*Mpesse Géraldin (Camerún) Es poeta, fotógrafo, periodista y editor. Escribe en eton, francés y español. Autor de dos libros de poesía: El grito de dolor (2016) y El silencio de tus olas, Sanaga (2021), sus poemas han sido publicados en varias revistas y antologías literarias a en África, Europa, América y Asia. Participó en muchos festivales poéticos, entre los cuales el Festival de Poesía de Medellín (Colombia) y el Festival Internacional de Poesía de Guayaquil Ileana de Esquivel. Compiló los poemas para la antología El nombre del sol: Antología de poetas africanos (2021). Sus poemas han sido traducidos al árabe, inglés, chino y bosniano. Dirige las revistas cultural y poética Lepan Africa y Lepan Poetry. Desde 2024, ha estado cursando estudios de doctorado en lingüística en la Universidad de Alabama, Estados Unidos.
No hay comentarios:
Publicar un comentario