Only the thread of the line holds me on the page.
If I drop the pen I’ll fall on what’s written here.
Almost like an action movie hero,
who hangs with his mighty hands on a cliff over an abyss.
I, though, am not brawny.
Starting to slide
רַק חוּט הַקַּו עַל הַנְּיָר מַחְזִיק אוֹתִי
אִם אֶשְׁמֹט אֶת הָעֵט אֶפֹּל אֶל מָה שֶׁכָּתוּב עָלָיו
כִּמְעַט כְּמוֹ גִּבּוֹר בְּסֶרֶט פְּעֻלָּה
הַנִּתְלֶה בְּיָדָיו הַחֲסוֹנוֹת עַל צוּק גָּבוֹהַּ מֵעַל תְּהוֹם.
אֲנִי אֲבָל לֹא שְׁרִירִית.
מַתְחִילָה לְהַחְלִיק.
Solo el hilo de la línea me mantiene en la página.
Si dejo caer el bolígrafo, caeré sobre lo que está escrito aquí.
Casi como un héroe de película de acción,
que cuelga con sus poderosas manos en un acantilado sobre un abismo.
Yo, sin embargo, no soy musculoso.
Empezando a deslizarse
**
Lines (or: Hebrew-Yiddish-French Poetry Reading)
Even when you get to listen to a harp
it’s on the grated side.
This is how you learned to love
even the color green,
through the bridges’ columns on the Seine River.
To be simply stretched like that,
arms too, bridged from one side to the other,
like one line
in a notebook,
although a ruled one.
קווים (או: ערב שירה עברית-יידית-צרפתית)
גַּם כְּשֶׁאַתְּ כְּבָר זוֹכָה לִשְׁמֹעַ נֵבֶל
זֶה מֵהַצַּד הַמְּסֹרָג,
כָּכָה לָמַדְתְּ לֶאֱהֹב,
אֲפִלּוּ אֶת הַצֶּבַע הַיָּרֹק,
דֶּרֶךְ עַמּוּדֵי הַגְּשָׁרִים עַל נְהַר הַסֵּין.
לִהְיוֹת כָּכָה, פְּשׁוּטָה
גַּם בִּזְרוֹעוֹת,
מַחְבֶּרֶת
שׁוּרָה אַחַת
Líneas (o: lectura de poesía hebreo-yiddish-francés)
Incluso cuando llegas a escuchar un arpa
está en el lado marcado.
Así aprendiste a amar
incluso el color verde,
a través de las columnas de los puentes sobre el río Sena.
Ser así es simple
brazos estirados, puenteados de un lado al otro,
como una línea
en un cuaderno,
aunque gobernado.
**
Champagne and Hummus
I’ve loved like I’m strangled
and been loved like I’m entitled.
We got married in a language that is not our own
in a backyard on loan
from people we’re unfamiliar with.
We had guests that came only
out of curiosity. And yet,
we convinced ourselves
that this is what we want.
We left the rest of the convincing
to the champagne and hummus.
Though you did love me,
as the honey
loves his honey bun,
it tasted more like sparkling hummus.
Seeking sweet,
I did allow us
to cast away
to a spontaneous honeymoon.
By then I was willing to reach
just the honey without the moon.
But even so, it lasted less than a day.
It took me more than era
to realize the honeymoon was fake.
As night grew cold
you tasted like a savory desert.
As I grow old
I will try to recall
the taste of you,
of champagne and hummus.
חומוס ושמפניה
אָהַבְתִּי כְּמִי שֶׁנֶחְנֶקֶת.
נֶאֱהַבְתִּי כְּמוֹ הָיְתָה לִי זְכוּת.
נִשֵּׂאנוּ בְּשָׂפָה שֶׁאֵינָהּ שֶׁלָּנוּ,
בְּחָצֵר אֲחוֹרִית שֶׁשָּׁאַלְנוּ
מֵאֲנָשִׁים שֶׁלֹּא בֶּאֱמֶת הִכַּרְנוּ.
הָיוּ לָנוּ אוֹרְחִים שֶׁהִגִּיעוּ
רַק מִתּוֹךְ הַסַּקְרָנוּת. וְעִם זֹאת,
שִׁכְנַעְנוּ עַצְמֵנוּ שֶׁזֹּאת מִשְׁאַלְתֵּנוּ.
אֶת שְׁאָר הַשִּׁכְנוּעִים הִשְׁאַרְנוּ לַחוּמוּס וְלַשַּׁמְפַּנְיָה.
מָתְקָה אַהֲבָתְךָ אֵלַי,
כְּמוֹ זוֹ שֶׁל דְּבַשׁ לְדֻבְשָׁנִית,
אַךְ טַעֲמָהּ הָיָה כְּשֶׁל חוּמוּס מַתְסִיס.
תָּרָה אַחֲרֵי מָתוֹק,
הוֹתַרְתִּי לָנוּ
לְהִסָּחֵף לְיֶרַח דְּבַשׁ סְפּוֹנְטָנִי.
אָז כְּבָר מוּכָנָה הָיִיתִי לְהִסְתַּפֵּק
רַק בִּדְבַשׁ
גַּם אִם לֹא לְאוֹר יָרֵחַ.
לַמְרוֹת הַפְּשָׁרָה,
הַחֻפְשָׁה לֹא שָׂרְדָה,
יוֹתֵר מִיְּמָמָה.
נִדְרַשְׁתִּי לְיוֹתֵר מֵעִדָּן כְּדֵי לָדַעַת,
יֶרַח הַדְּבַשׁ מְזֻיָּף הָיָה.
כְּשֶׁלַּיְלָה קַר עָלָה
טַעַמְךָ הִבְשִׁיל כְּמוֹ מַמְתָּק מָלוּחַ.
וּכְשֶׁשָּׁנִים רַבּוּ,
נִסִּיתִי טַעַמְךָ לַחְקֹק בִּי,
טַעַם שֶׁל חוּמוּס וְשַׁמְפַּנְיָה.
Champán y Hummus
He amado como si estuviera estrangulado
y me han amado como tengo derecho.
Nos casamos en un idioma que no es el nuestro
en un patio trasero en préstamo
de personas con las que no estamos familiarizados.
Tuvimos invitados que vinieron solo
por curiosidad. Y todavía,
nos convencimos a nosotros mismos
que esto es lo que queremos.
Dejamos el resto de lo convincente
al champagne y hummus.
Aunque me amabas
como la miel
ama su bollo de miel,
sabía más a hummus espumoso.
Buscando dulce
Nos permitimos
desechar
a una luna de miel espontánea.
Para entonces estaba dispuesto a alcanzar
solo la miel sin la luna.
Pero aun así, duró menos de un día.
Me tomó más de una era
para darme cuenta de que la luna de miel era falsa.
A medida que la noche se enfrió
sabías como un sabroso postre.
A medida que envejezco
Trataré de recordar
el sabor de ti
de champagne y hummus.
**
Through Our Clenched Eyes
“Our life here is an illusion,”
says the bedroom window, its eye always open,
refusing to shut,
so we sleep inside it.
Through our clenched eyes
the sunlight is glaring.
Once I was your glowing light;
now I’m dimmed
in our bedroom
(that’s not really ours.
Nor is the sleep.)
מבעד לעינינו המאוגרפות
"הַחַיִּים שֶׁלָּנוּ פֹּה הֵם אַשְׁלָיָה",
אוֹמֵר הַחַלּוֹן בַּחֲדַר הַשֵּׁנָה, עֵינוֹ פְּקוּחָה תָּמִיד.
מְסָרֶבֶת לְהֵעָצֵם,
אֲנַחְנוּ יְשֵׁנִים בְּתוֹכָהּ.
מִבַּעַד לְעֵינֵינוּ הַמְּאֻגְרָפוֹת
אוֹר הַשֶּׁמֶשׁ מְסַמֵּא.
פַּעַם הָיִיתִי הַזֹּהַר שֶׁלְּךָ,
וַאֲנִי דּוֹהָה עַכְשָׁו
בַּחֲדַר הַשֵּׁנָה שֶׁלָּנוּ
(שֶׁהוּא בְּעֶצֶם לֹא שֶׁלָּנוּ.
גַּם לֹא הַשֵּׁנָה).
A través de nuestros ojos cerrados
"Nuestra vida aquí es una ilusión"
dice la ventana del dormitorio, con el ojo siempre abierto,
negándose a cerrar,
así que dormimos en su interior.
A través de nuestros ojos cerrados
la luz del sol es deslumbrante.
Una vez fui tu luz resplandeciente;
ahora estoy atenuado
en nuestro dormitorio
(eso no es realmente nuestro.
Tampoco el sueño.)
Traducción: Revista Innombrable
Translated into English by Dara Barnat and the author
*Gili Haimovich es una poeta y traductora bilingüe premiada en hebreo e inglés. Ganó el concurso internacional de poesía italiano Ossi di Seppia al mejor poeta extranjero (2019) y galardonada como artista destacada por el Ministerio de Cultura, (Israel, 2015) entre otros premios. Sus dos últimos libros en Hebrew Landing Lights, (2017) y Baby Girl, (2014) obtuvieron subvenciones de la Asociación de Autores Acum y su segundo libro Reflected Like Joy (2002) ganó The Pais Grant for Culture. Es autora de tres libros de poesía en inglés: Promised Lands (2020), Sideways Roots (2017) y Living on a Blank Page (2008), seis volúmenes de poesía en hebreo y un libro multilingüe, Note (2019). Sus poemas están traducidos a 30 idiomas, incluidos libros completos en francés y serbio. Su poesía aparece en antologías, festivales y revistas de todo el mundo como World Literature Today, Poetry International, International Poetry Review, LRC - The Literary Review of Canada, Asymptote, Tok - Writing the New Toronto, New Voices - Contemporary Writers Confronting the Holocaust y 101 poemas judíos para el tercer milenio, así como en las principales revistas y antologías de Israel, como Los poemas más bellos en hebreo: Cien años de poesía israelí y Una reina desnuda: una antología de poesía de protesta social israelí. Gili también es artista visual, terapeuta de artes enfocadas en la escritura y profesora de escritura creativa en Israel y en el extranjero.
No hay comentarios:
Publicar un comentario