Ver una entrada al azar

martes, 1 de septiembre de 2020

"Cae la Nieve..." Poemas de Eldar Akhadov


El SILENCIO

Lo que está en la cima desaparece
Más rápido que lo que hay en el pie de la montaña.
Lo que está en el fondo desaparece
Más rápido que lo que hay en la playa.
En lo más alto de la profundidad,
Como en el fondo de una montaña:
De nada excepto el silencio.


ТИШИНА

То, что на вершине, исчезает
быстрее того, что у подножья.
То, что на дне, исчезает
быстрее того, что на берегу.
На самом верху глубины -
как на самом дне горы –
ничего кроме тишины.

 
НАДЕЖДА

Не ищи свой Храм ни на земле, ни на небе.
Твой Храм в тебе.
Не всякий знает о своём Храме.
Не всякий, кто знает о Нём, видит Его свет.
Не все, кто видят Его свет, попадут в Храм.
Но у каждого есть надежда.

 
ESPERANZA
 
No busquen su Templo en la tierra ni en el cielo.
Tu templo está en ti.
No todo el mundo sabe de su Templo.
No todos los que lo saben ven la luz del Templo.
No todos los que ven la luz llegarán al Templo.
Pero todos tienen esperanza.

 
BAALBEK

Dime Baalbek, ¿dónde fue esto?
La nieve caliente de rubí caía
Sobre el agua esmeralda.
El líquido cielo se doblaba en un arco
Y aparecían huellas en la nieve
Como luchadores por la libertad.
¿Dónde fue esto? Dime pronto.
¡Calienta tus piedras desde adentro!
¡Con los destellos de afluencias ardientes!
En el cielo que brilla con las estrellas
Se derrite el puente efímero del tiempo:
Un sueño de hilos invisibles.
¿Dónde fue esto? ¿Y fue realmente?
Se multiplican y desaparecen los círculos 
En el agua, ¡las lluvias se ponen furiosas!
Pero emergen desde los sueños fervientes
Palabras fogosas en el aire:
“Mené, mené, tekel y parsín”…
  

БААЛЬБЕК

Где это было, скажи, Баальбек?
Падал горячий рубиновый снег
На изумрудную воду.
Жидкое небо сгибалось в дугу,
И выступали следы на снегу,
Словно борцы за свободу.
Где это было, скорей говори?!
Камни свои разогрей изнутри
Вспышками жгучих наитий!..
В небе, исхлёстанном взглядами звёзд,
Плавится времени призрачный мост -
Сон из невидимых нитей…
Где это было? И было ли где?
Множатся, тают круги на воде,
Ливни срываются в ярость!
Но проступают из огненных снов
В воздухе сгустки пылающих слов:
«Мене» и «текел», и «фарес»…


CAE LA NIEVE…
 
No recuerdo el día, ni el año
En mi infancia temprana
Cuando cerca de la ventana
Gritamos en unísono hacia la calle:
“¡Cae la nieve! ¡La nieve cae!”
Estaba nevando, hacía frío,
El viento sacudía algo.
Me sostenías en tus brazos
Con una sonrisa y con cuidado.
Nuestro grito “¡Cae la nieve!”
Fue tan alegre e inocente
Que desde entonces cada año
La nieve cae obedientemente.
Y cada vez en el invierno
Cuando el viento levanta la tormenta,
Siento como si de nuevo
Estuviésemos gritándole al mundo…
Aquel amanecer fue tranquilo
Solo por la noche se me encogió el corazón.
“Ella ya no está en el mundo”,
Por la mañana mi hermana me había dicho.
Cuando enmudeció el teléfono,
Empezó a nevar de nuevo…
Quería gritar y no pude:
En la garganta se me formó un nudo.
La nieve volaba alegre,
Giraba y caía como un eco.
No es cierto que ya no estás aquí…
Mira, cariño: ¡cuánta nieve!

 
СНЕГ ИДЁТ...

 Не помню в день какой и год
Из детства раннего, в котором
«А снег идёт! А снег идёт!» -
Мы у окна кричали хором:
Шёл снег, стояли холода,
От ветра что-то дребезжало.
Ты на руках меня тогда
С улыбкой бережно держала.
И мы кричали: «Снег идёт!»
Так радостно и простодушно,
Что он с тех пор который год
Всё так же падает послушно.
И всякий раз в канун зимы
Едва ветра затянут вьюгу,
Мне снова чудится, что мы
Кричим с тобой на всю округу...
Был тихим нынешний рассвет,
Лишь сердце с полночи щемило…
«Её на свете больше нет,» -
Сестра мне утром сообщила.
Но только телефон умолк,
Как снег пошёл повсюду снова.
…Хотел я крикнуть… и не смог.
И выдохнуть не смог ни слова!
Летит, летит весёлый снег,
Кружит и падает, как эхо…
Неправда, что тебя здесь нет.
Смотри, родная: сколько снега!

 

Traducción al español: Nadia Koval

 

* Eldar Akhadov, Nació en Bakú en 1960. Vive en Krasnoyarsk. Es el miembro de la Unión de Escritores de Rusia, de la Unión de Escritores del Siglo XXI, de la Unión de Escritores del Sur de Rusia (Ucrania), de la asociación literaria y creativa Luch (Azerbaiyán). Es el miembro de la Sociedad Geográfica Rusa, miembro de la Asamblea de los Pueblos de Eurasia, miembro del Club Internacional PEN (Eng. PEN Internacional). Es el autor de los 63 libros de poesía y prosa. Es laureado del Premio Literario del Estado del Gobernador de la Okrug Autónoma Yamal-Nenets, galardonado con los Premios Nacionales "Pluma de plata de Rusia", "Por el bien del mundo", Premio ruso-sueco "El norte es un país sin fronteras", Premio de la editorial ZA-ZA Verlag (Alemania), Premios Homer (Grecia), medalla de plata del " IV Festival de Festivales Literarios de toda Rusia", medalla de plata del " IV Festival de Festivales Literarios de toda Evrasia".
 

No hay comentarios:

Publicar un comentario