Incendio en el Dalke
Cuando era niña sobreviví a un incendio. Los aldeanos culparon al anciano y al peregrino, al perro que tiró al suelo una lámpara de aceite.
Fui yo quien puso la yesca y alentó a los maderos a lanzarse. Incendié la granja y el pelo de las cabras. Las ovejas gritaban despavoridas. Calciné a mis padres y a mis hermanos. Era un juego.
Sólo dejé vivas a las brujas, las que me habitan en silencio y cantan ritos salvajes en la madrugada.
Fire in the Dalke
As a child, I survived a fire. Villagers blamed the old man and the pilgrim, the dog that threw an oil lamp to the ground.
I was the one who started the fire and helped the beams fall. I set fire to the farm and the goats' coat. The sheep were bleating terrified. I burned my parents and my brothers to death. It was a game.
I only left the witches alive, those that inhabit me in silence and sing wild rites at dawn.
Пожар в дальке
В детстве я пережил пожар. Жители деревни обвинили старика и паломника, собаку, уронившую масляную лампу на землю.
Я был тем, кто начал пожар, и помог балкам упасть. Я поджег ферму и шерсть коз. Овцы блеяли в ужасе. Я сжег заживо своих родителей и братьев. Это была игра.
Я оставил в живых только ведьм, которые тихо обитают во мне, а на рассвете проводят дикие обряды.
Expulsión de Germania
Vibran en mis huesos los gritos de Germania. He dormido en el valle de los mendigos y aún oigo el gemido de las niñas desgarradas.
Los soldados babean sobre sus narices rotas. Los perros lamen la sangre que se derrama entre sus piernas. Antes de que me penetren con sus lanzas, me ofrezco como prostituta hierática de Artemis.
Me llevan al templo de Éfeso y me educan para el rito. Pintan mi cuerpo de blanco y me obligan a apretarme contra la palmera. Sacerdotisas de nueve años logran lo que los soldados no pudieron en el Dalke: clavan un falo de bronce entre mis pétalos. Los ríos se llevan el flujo de los sacrificios. No creo en la resurrección del cuerpo. Creo en las tumbas.
Expulsion from Germania
The screams of Germania quiver in my bones. I have slept in the valley of beggars and I still hear the moans of the girls torn apart. Soldiers drool over their broken noses. Dogs lick the blood that sheds from the girls' legs. Before they penetrate me with their spears, I offer myself as a hierodule of Artemis. They take me to the temple in Ephesus and raised me to adopt the rite. They paint my body white and force me to embrace the palm. Nine-year-old priestesses accomplish what the soldiers could not in the Dalke: they pierce my petals with a bronze phallus. The rivers carry away the flow of sacrifices. I do not believe in the resurrection of the body. I believe in graves.
Изгнание из германии
В моих костях все еще вибрируют крики, звучавшие в Германии. Со времени ночей, проведенных в долине нищих, я всё еще слышу стоны насилуемых девушек. Солдаты пускают слюни над их сломанными носами. Собаки слизывают кровь, текущую по внутренней стороне их бедер. Прежде, чем они пронзают меня своими копьями, я предлагаю себя в качестве Иеродулы Артемиды. Они отводят меня в храм в Эфесе и подготавливают меня к ритуалу. Они раскрашивают мое тело белой краской и прижимают меня к пальме. Девятилетние жрицы делают то, что солдаты не смогли сделать в Далке: они пронзают мои лепестки бронзовым фаллосом. Поток реки принимает жертву. Я не верю в воскрешение тела. Я верю в могилы.
Descalzo en Edén
Después de la expulsión de Adán y Eva, el Paraíso no quedó vacío. Allí permaneció Dios jugando a las muñecas y sacando pulgas a los animales. Se lamentaba de haber desterrado a sus amigos de infancia.
Dios es un niño descalzo y sin ojos. Percute en solitario.
Barefoot in Eden
After the expulsion of Adam and Eve, Paradise was not empty. God remained there playing with dolls and delousing the animals. He regretted having expelled his childhood friends.
God is a barefoot child with no eyes. It's a solo performance.
Босиком в райском саду
После изгнания Адама и Евы из Эдема, райский сад не опустел. Там остался Бог. Он играл с куклами и вычесывал животных. Он сожалел, что изгнал своих друзей детства.
Бог, босоногий ребенок без глаз. В одиночестве.
Хуан Эстебан Лондоньо
Traducción al inglés y al ruso: Sergio Iván Ossa
*Juan Esteban Londoño. Medellín, Colombia, 1982. Es escritor, docente e investigador en las áreas de hermenéutica, literatura y religiones. Doctor en Teología en la Universidad de Hamburgo (Alemania). Estudió Filosofía y Maestría en Filosofía en la Universidad de Antioquia (Colombia). Tiene además una Licenciatura y una Maestría en Ciencias Bíblicas en la Universidad Bíblica Latinoamericana (Costa Rica). Es autor de la novela Evangelio de arena (Colombia, 2018), del libro de ensayo Hugo Mujica: el pensamiento de un poeta en la poesía de un pensador (Argentina, 2018) y del poemario El país de las palabras rotas (Nueva York, 2019). Ha escrito diversos artículos científicos sobre filosofía, literatura y religiones. Sus cuentos y poemas han sido publicados en diferentes revistas y traducidos al inglés y al ruso. También ha participado en diversos proyectos musicales como vocalista y compositor.
No hay comentarios:
Publicar un comentario