Era seu corpo
camaleão
às vezes verde ou
vermelho
às vezes morto o
corpo
às vezes subia
árvores
outras paredes ou
tetos
trocava a roupa
réptil
trocava de pele
lagarto
pra ser outro
corpo
quando vivo
camufla-se
sempre vivo
escondido
hábil desapareceu,
invisível
Era seu corpo um
asco
escamoso
escorregadio
sua longa língua
devora insetos
vespas, aranhas e
outros seres
terminantemente
menores
não podia se tocar
esse corpo
provocava repulsa
e arrepio
corpo caminho,
porém morto
e descompensadamente
torto
embora vivo
Era su cuerpo de camaleón
a veces verde o rojo
a veces muere el cuerpo
a veces trepaba árboles
otras paredes o techos
cambió la ropa de reptil
mudar la piel de lagarto
ser otro cuerpo
cuando yo vivo camuflado
siempre vivo escondido
hábil desaparecido, invisible
¿Era tu cuerpo un disgusto?
escamoso resbaladizo
su lengua larga devora insectos
avispas, arañas y otros seres
estrictamente más pequeño
no pudiste tocar ese cuerpo
provocó repulsión y escalofríos
camino del cuerpo pero muerto
y torcido de manera desigual
aunque vivo
**
Para
José Gil
chegaram as marcas
na cara e
correspondeu a mim
meu retrato
nele desenhado os
versos
do escudo de
Aquiles
deixei de ser
juventude
meu rosto não é
território
é multidão
las
marcas vinieron en la cara y
mi
foto me correspondía
los
versos dibujados en él
del
escudo de Aquiles
Dejé
de ser joven
mi
cara no es territorio
es
multitud
**
Meti a poeta na
jaula
como macaca brava
de circo
rosnava
assustadoramente
faminta e
incontornável
poetas devem ser
sublimes
não feias,
vulgares, mondrongas
Vez por outra
escapava
pra me encher de
culpa pelo poema
que não paga as
contas do mercado
a comunista me viu
acabrunhada
Reclamou:
— Você é poeta. O
demônio tem medo
da poesia!
Taí a função da poeta primata
Puse
al poeta en la jaula
como
mono de circo
gruñó
espantosamente
hambriento
e inevitable
los
poetas deben ser sublimes
no
feo, vulgar, mondrongas
A
veces se escapó
para
llenarme de culpa por el poema
quien
no paga las facturas del mercado
el
comunista me vio abrumado
Se
quejó:
-
¿Eres poeta? El demonio tiene miedo
de la poesía!
Esta es la función del poeta primate
**
A guerra reage ao
nada com muitas coisas e
a piedade nos
distrai pra que nos sintamos úteis
Inúteis,
sobrevivemos da fome de morte
deitamo-nos fora
de nós por exaustão
A guerra sacode
nossos dejetos e nos renega
lápides; recorda o
quão ninguém somos nem
fomos nem hemos de
ser — controlados vivos
redesenhados úteis
bélicos e sem querer servir servimos
auscultados pela
indústria cardiogramáticamente
pulsamos jus às
balas evocadas bombas explodidas
e ouro gerado
dessa desgraça de sermos em carne
ou ossos o engenho vivo e morto da guerra
La
guerra reacciona a la nada con muchas cosas y
la
piedad nos distrae para que nos sintamos útiles
Inútil,
sobrevivimos al hambre de la muerte
nos
tiramos del cansancio
La
guerra sacude nuestros desperdicios y nos repudia
lápidas;
recuerda como nadie somos
ni
siquiera íbamos a ser controlados vivos
rediseñado
útil bélico y sin querer servir servimos
escuchado
por la industria cardiogramática
pulsamos
las balas evocamos bombas
y
oro generado de esta vergüenza de estar en la carne
o
huesos del ingenio vivo y muerto de la guerra
**
Dormem os cumes
das montanhas de Álcman
e lá os macacos e
saguis; dorme a esfinge
de Gizé as
lembranças de paz as mulheres
deprimidas e exaustas
seus filhos raquíticos
os homens bêbados
de testa nas mesas das
tabernas e as
prostitutas entorpecidas das
suas camas
insalubres. Dormem os rios em
seu leito, a foz
que não desagua, os abissais
nas profundezas,
serpentes de todas espécimes
humanas dormem nas
árvores que também cochilam
aproveitando o
vendo da tarde; dormem como
crianças batedores
de panela e dormem também
as crianças,
porque essas devem mesmo dormir.
Dorme mais ainda a
revolução e dormem todos
os outros à rivotril ou prozac; menos o poeta
Duermen
las cumbres de las montañas de Álman
y
hay monos y titíes; duerme la esfinge
de
Giza los recuerdos de las mujeres de paz
deprimidos
y agotados sus hijos desvencijados
los
borrachos con la frente en las mesas de
tabernas
y las prostitutas entumecidas de
Tus
camas malsanas. Los ríos duermen en
su
lecho, la boca que no fluye, los abismos
en
las profundidades, serpientes de todos los ejemplares
Duerme
en árboles que también dormitan
disfrutando
de la vista de la tarde; dormir como
los
niños baten y duermen también
niños,
porque realmente deben dormir.
La
revolución duerme aún más y todos duermen
los
demás a rivotril o prozac; menos el poeta
Traducción: Revista Innombrable
*Manuella Bezerra
de Melo es periodista,
escritora e investigadora especializada en literatura y interculturalidad
brasileña. Nacida en Pernambuco, noreste de Brasil, vivió en Argentina, pero
hoy está en Portugal. He publicado poemas en la antología Pedaladas Poéticas
(Aquarela Brasileira, 2017), así como Desanônima (Autografia, 2017), Existen
sueños en la calle amarilla (Multifoco, 2018) y Piés Pequeños Pra Mucho Cuerpo
(Urutau, 2019), de donde se tomaron estos poemas. Tiene una maestría en Teoría
de la Literatura y Literatura Lusófona y un estudiante de doctorado en
Modernidades Comparadas; Literaturas, artes y cultura por la Universidad de
Minho (PT).
No hay comentarios:
Publicar un comentario